西班牙语entreno和entrenamiento的区别

Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la "acción y efecto de entrenar o entrenarse".

名词entreno和entrenamiento都可以表示entrenar或entrenarse(训练)的动作或结果,都是正确的。

En la prensa se ven escritas frases como «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad», «Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino» o «El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno».

在报刊媒体中经常可以看到这样的句子:«El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»(参与国际摩托车赛事Moto GP的雅马哈车队结束了第三天在高温湿热的环境下的训练),«Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino»(Bárbara Latorre在巴塞罗那女足的训练),或«El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno»(荷兰人Nordin Amrabat在一场训练中被击中)。

De acuerdo con el Diccionario académico, tanto entreno como entrenamiento son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo adelantar, existe el doblete adelanto y adelantamiento.

西班牙皇家语言学院的词典表示,entreno和entrenamiento都是正确的变体,同样,对于动词adelantar(进步),存在adelanto和adelantamiento两个同源词。

El sustantivo entrenamiento se incluyó en el diccionario en 1970, mientras que la voz entreno, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.

名词entrenamiento在1970年被收入进词典,而entreno这个更常在美洲使用的单词,之后被编入2001年的版本中。

En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta igualmente válido optar por o por entrenamiento.

不管怎样,之前那些选用entreno或者entrenamiento的例句都是正确的。

(0)

相关推荐