英语诗译读:R.S.托马斯的诗《另一个》

孤独者的安慰——读R·S·托马斯的诗《另一个》

另一个

有时夜晚那么寂静,

能听见远处那只小猫头鹰

鸣叫和几英里之外狐狸

吠嗥。那时一连几个小时

我无聊地躺在床上

静听大西洋上的波涛

汹涌起伏,汹涌起伏

层层巨浪拍打村边

长长的海岸;没有光明

没人陪伴。于是想到

那个人他也醒着,

让我们的祷告撞碎在他身上

不是这样几个小时,

而是数天,数年,永无休止。

王佐良 译

以诗解诗如下:

入夜,喧嚣散尽

我回到了自身

我一无所有,

唯有寂静

我听见猫头鹰凄切的叫鸣,

狐狸遥远的吠嗥

还有大西洋不甘停歇的惊悚涛声

寂静更寂静

寂静,

就是没有陪伴

没有光明

孤独,是它的别名

它不只属于我们

和其他的生灵

它更属于另一个

我们称他为神

神,我们向之祈祷的父亲

他护佑我们生死

给予我们光明

但谁是他的护佑

谁是他的光明

他一无所有

只是永恒的寂静

和山的坚挺

简而言之:

神就是其自身,神无所依凭,神永恒地孤独,并承担孤独。

神是人的镜像,人无所依凭,人永恒地孤独,并承担孤独。

故,真正的安慰是,人知道自己是孤独的,并能承担孤独。

2017年11月13日

(0)

相关推荐