英语诗译读:R.S.托马斯的诗《另一个》
孤独者的安慰——读R·S·托马斯的诗《另一个》
另一个
有时夜晚那么寂静,
能听见远处那只小猫头鹰
鸣叫和几英里之外狐狸
吠嗥。那时一连几个小时
我无聊地躺在床上
静听大西洋上的波涛
汹涌起伏,汹涌起伏
层层巨浪拍打村边
长长的海岸;没有光明
没人陪伴。于是想到
那个人他也醒着,
让我们的祷告撞碎在他身上
不是这样几个小时,
而是数天,数年,永无休止。
王佐良 译
以诗解诗如下:
入夜,喧嚣散尽
我回到了自身
我一无所有,
唯有寂静
我听见猫头鹰凄切的叫鸣,
狐狸遥远的吠嗥
还有大西洋不甘停歇的惊悚涛声
寂静更寂静
寂静,
就是没有陪伴
没有光明
孤独,是它的别名
它不只属于我们
和其他的生灵
它更属于另一个
我们称他为神
神,我们向之祈祷的父亲
他护佑我们生死
给予我们光明
但谁是他的护佑
谁是他的光明
他一无所有
只是永恒的寂静
和山的坚挺
简而言之:
神就是其自身,神无所依凭,神永恒地孤独,并承担孤独。
神是人的镜像,人无所依凭,人永恒地孤独,并承担孤独。
故,真正的安慰是,人知道自己是孤独的,并能承担孤独。
2017年11月13日
赞 (0)