巴赫曼/艾吕雅/布洛克诗摘
英格褒· 巴赫曼 Ingeborg Bachmann (1926-1973)奥地利作家,诗人。
信息
自蒸腾着尸体温热的天国前廊
太阳阔步而出,那里神已绝迹,
有的只是阵亡者。
光芒无意照顾腐朽。我们的神性,
历史,已为我们预订了
一座出不了复活的坟墓。
选美诗
1
同我一起沉默吧,沉默得像一切钟声
在恐怖的胎衣中
虫蚁正寻觅新的养料。
每逢耶稣受难节,都有一只手
垂自天庭,缺了两只指头,
它无法起誓,担保万物
如同未存,也永不
再生。它潜入赤云
摆脱新的杀手之群,
自在离去。
夜晚,在这地球上,
打开一扇扇窗,折起床单,
让病人的秘密公开,
一个充满养分的瘤,说不尽的
诸味杂陈的痛。
屠夫们,手戴手套,扼住
众裸者的呼吸,
门里的月亮跌落跌伤,
让碎片躺着吧,那备把
一切都已为最后的敷油礼做好准备。
(圣礼未能举行。)
2
一切是多么徒然。
要是一个城市向你滚滚而来,
抬高你自己,驾凌它的尘土,
谋一席公职,
并乔装自己
以免原形毕露。
兑现你的承诺吧,
在一个虚悬的盲镜之前,
在风中的闭门羹之前。
天国的陡墙之上无人走过。
3
眼睛啊,灼伤在储藏阳光的地球上,
承受着目光之雨的浇淋,
如今又被当今的
伤心蜘蛛群
纺尽,织光.....
4
在我缄默的洞穴里,
放进一个字吧,
把森林向两边加厚吧
好让我的口
完全隐藏在荫影里。
(欧凡 译)
保尔·艾吕雅 Paul Éluard (1895——1952)法国诗人
你回答
你回答,你了结。
你践踏这男人的
粘土的沉重秘密。
你取消了目的,街道,
你在入葬者之上挺起,
你的阴影遮住他生存的理由
他的虚无难以确立。
你回答,你了结。
简言之
只因你从不罢休,压人一头。
理解的门
理解之门
易进之门
一名女俘
或者空无一人
断水的激流
沙积的船只
使得落叶纷纷
阳光和孤寂。
为了使我们睁开眼睛,
这里惟有灰烬在搏动。
(以上摘自诗集《痛苦的都城》Capitale de la douleur
李玉民 译)
真的赤露
我心中了然。
绝望没有翅膀
爱情也一样。
我纹丝不动,
不看他们一眼,
不同他们交谈。
然而我和我的爱情 我的绝望
同样活灵活现
(摘自诗集《不死之死》Mourir de ne pas mourir 李玉民 译)
迈克尔 布洛克 Michael Bullock (1918–2008) 生于伦敦,后移民加拿大的英语诗人,翻译家。
风景中的人物
他双手各握着一朵花而来,
意识不到他的尊严,
在齐膝深的草丛中穿行。
我们看见他经过
我们所有冷漠的严峻
如涓涓细沙流离我们。
他把大海移到陆地,
从水的无垠
移到两座山丘之间的
狭窄的关隘,最后
我们的怀疑
被消除,我们敬畏地
站起并惊诧于
他的脚步从天空响彻
大地之际,反向的雷声。
岩石爆裂而开,
树木歌唱,
从深深的下面。
大地在那里耸起
一根高大的歌之茎,
词语就是它的花朵。
星期日是乱伦之日
1
我的房间黑暗。
树枝遮掩窗口。
硕大的树叶如同绿色的手,
挡住房子的眼睛。
一条河在我的地毯下流动,
一条血色的深河。
她的名字是马德里,
她的腿遇到道路交错之处。
道路仅仅在
偶数的日子里交错。
我的救星耶稣
祝福你的部族增长。
抱歉,孩子,
星期日是乱伦之日。
2
悲伤的小丑在早晨呼唤我
让我的橱柜打开:
我们将把骷髅放在阁楼中。
我的三条腿的朋友,
从你的窗台上
摇荡一个长长的影子。
穿过耗子们的一个收获期
把我突然带走。
这里是早晨,
让它结果于相遇----
树木为了犯罪而太近,
光芒为了窃贼而太浓,
老亚当的花园隐藏在
一束树叶后面。
(以上摘自《星期日是乱伦日》 Sunday Is a Day of Incest 董继平 译)
梦者
梦者行走于
他那为烟囱所茫然的
灵魂之水上
而永远开启着的门
退入他的颅骨
向外凝视
那在一根玻璃棍上
旋转的世界
太远他想太远
又宽释地坠入
极乐的梦中
(摘自《献给朱迪的双轮马车》Quadriga for Judy 董继平 译》