Fall vs Autumn:你喜欢英语中的哪个“秋天”?

有一个关于美国英语的笑话,把英国和美国对秋季的不同称呼放在一起对比:

UK: We call it Autumn, from the Old French word autompne and the Latin autumnus.
英国人:我们称秋天为 Autumn,这个词语由来已久,中世纪时古代法语就有 autompne,更早的古罗马时代拉丁语中也有 autumnus。

USA: We call it fall because the leaf falls down.
美国人:我们管秋天叫 Fall,因为到了这个季节,树叶就会 Fall down 落下来。

这个笑话,显然是在嘲笑美国的语言中缺少悠久的历史文化。但笑话只能当成笑话来听,不能当真;在很多领域,美国英语中保留的传统词汇经常是多于英国英语的。

例如,刚刚入学的新生,美国英语习惯按照传统说法、称为 Freshman/Freshwoman,而英国却普遍使用直白简单的 First-year。

英语中的3个秋天

秋季在英国称为 Autumn,在美国则更多称为 Fall,这一点毫无疑问;但是,Fall这个说法却不是由美国人发明的,而是来自英国。

在距今一千年前,中世纪后期的 Middle English 中古英语中,秋季既不是Autumn 也不是 Fall,而是称为 hærfest,相当于现代英语中的 Harvest,指收获收割。

在14世纪时,统治英国的贵族阶层普遍使用法语,就把法语中的 autompne 引入到了英语词汇中,演变成 Autumn,逐渐取代了Harvest。

又过了二百多年,英国才开始有人用“Fall 落下”来指秋季,当时大多采用fall of the leaf 的说法,含义是“叶子落下”,听起来要比Autumn更有诗意。

美国为什么更喜欢 Fall

从17世纪开始,很多英国人漂洋过海来到北美洲生活,把 Autumn 和 Fall这两个说法都带到了新的家园。但是,Fall 却远远比 Autumn 更受欢迎,很快就成为了美国英语中指称秋季的首选说法。

关于Fall为什么能在北美洲的新世界站稳脚跟,有一种观点认为,是因为Fall在拼写上要比Autumn更简单、更容易记忆。

但也有很多人觉得,美国英语选择用 Fall 来称呼秋季,是因为,北美洲秋季的落叶景象,要比英国更加美好、更能激发人们的诗意想象。

很多在秋季游览过美国东北New England 新英格兰地区的人,都会认同这个说法。

需要注意的是,在美国英语中,秋天并不是一概称为Fall,在用“秋季”作定语时,美国英语有时也会使用Autumn,例如Autumn leaves,秋天的树叶。

另外,自从20世纪初采取 Daylight Saving Time 夏令时以来,更多的英国人,也开始接受用 Fall 称呼秋季了。

原因是,关于夏令时开始和结束时调整钟表,有一个常用的口诀,叫做 Spring forward, Fall back,把 Fall 和 Spring 对应起来,含义是,在Spring春季结尾夏令时开始时,把钟表向前拨快一个小时,进入Fall秋季夏令时结束时,则把钟表向后拨慢一个小时。

(0)

相关推荐