对比了王力宏和王思聪的英文名,有重大发现!
前段时间美国漫威之父斯坦·李去世后,很多明星晒出了和老爷子生前的合影,其中就包括我们喜爱的王力宏。
王力宏一直以优质偶像形象示人,人帅歌红,还是一位超级学霸,拥有威廉姆斯大学和伯克利音乐学院双荣誉博士的学历。
和其他明星不同的一点,王力宏除了在社交媒体上晒出了和老爷子的合影,还晒了一张斯坦李老爷子赠予他的签名漫画书,这个厉害了。
从这张图中我们可以很清楚地看到,王力宏的英文名叫:Wang Lee Hom,但这并不是一个真正意义上的“英文名”,但又不像拼音,咱们一会儿再来探讨。
再来看看中国另一位最有名的姓王的人物--王思聪的英文名。
王思聪自己在微博上承认没有英文名,身边老外要叫他就得叫 si cong,霸气的,不愧是吃个热狗都会上头条的王校长!
下面进入学术部分,我们先比较一下王力宏和王思聪的“英文名”:
Wang lee hom
Wang si cong
大家有何发现?是不是发现王思聪的名字是标准的拼音,而王力宏的 Lee hom 是什么鬼?为什么不写成 li hong?
这里就需要讲到华文世界的两大注音体系:邮政式拼音和汉语拼音,在讲这两种注音体系之前,请大家先了解一个有趣的知识:中国古人如何标注读音的?
他们会采用两种方法:
① “直音法”
借另一个简单的汉字来表示一个较难汉字的读音,比如把“肇”的读音注为“兆”。
② “反切法”
这种方法稍微难一些,但功能强大。比如“缓”字被标注为“胡管切”,即取“胡”字的声(h),再取“管”的韵和调(uan),然后再合成为 huan(h+uan)。
利玛窦
话说明朝末年,意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)来到中国传教。当时的传教士都很拼,为了方便传教,他们刻苦学习汉语。正是利玛窦第一次用拉丁字母来标注汉字发音,史称《西字奇迹》(Wonder of Western Writing)。
鸦片战争后,西方列强纷至踏来瓜分中国。列强们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究汉语。
在这个历史背景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas FrancisWade)创造了“威妥玛拼音”。在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门诞生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人民、地名、物名的英文注音。
威妥玛
这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。
比如北京首都国际机场的国际代号为 PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音--Peking 开头三个字母。
另外,“北京大学”至今还叫 Peking University,“清华大学”叫 Tsinghua University,中华香烟”叫 Chunghwa,“青岛啤酒”叫 Tsingtao Beer。这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。
一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。
还有一些著名的中国人名也是同样道理:孔子(Confucius)、孙中山(Sun Yat-sen)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。
因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在海外比较流行。
接下来就到了一个关键年份:1958年。
这一年,中国大陆正式公布“汉语拼音方案”,并向全社会推广,这就是咱们从小学习的汉语拼音了。
“汉语拼音”(Chinese Phonetic Alphabets),其正式说法为“中华人民共和国汉字注音拉丁化方案”,这个方案主要运用于汉语普通话读音的标注,国际上正式的叫法是“中文罗马字母拼写法”。
而由于特殊的历史原因,港澳台地区还保留着老式的邮政式拼音。
再说说新加坡,虽然他们的汉字采用中国大陆的简体字系统,但注音方式还是邮政式拼音,比如已故领导人“李光耀”的注音为:Lee Kuan Yew。
根据我的观察,国外的媒体,如 CNN、BBC、《纽约时报》、《时代周刊》等,涉及华人名字时,有“两个凡是”:
① 凡港澳台、新加坡等海外华人名字,一律采用邮政式拼音。
② 凡中国大陆的人名、地名,均采用“汉语拼音”,比如“王思聪”的英文就是 Wang si cong,而不是 Wang ssu ts'ung。
所以,王思聪的“Wang si cong”属于“汉语拼音”;而王力宏的“Wang lee hom”属于“邮政式拼音”。
读完本文觉得涨了不少知识的,请自觉点赞鼓励侃哥~
推荐:“天天向上”英语不是 day day up,而是这个词!
上篇:口碑炸裂的《无名之辈》为什么翻译成 a cool fish?
打卡:“九点前”,不是 before nine 哦~ | 1分钟英语(音频)