黄子韬的口头禅 swag 啥意思?不知道就真的 out 了!

一位读者给我发了一张图:

图里是目前比较火的明星黄子韬,他在某个综艺节目中说了一句话:

这位大哥坐在那,挺帅的,特别吸引我,我都不知道为什么?长相也特别有 swag。

官方给 swag 配上的翻译是“有范儿”,那么这个 swag 到底表示哪种“范儿”?

另一位读者是高三英语老师,班上订购了统一服装(如图)。她问我这件 T恤上写的英文单词是什么意思?

来,大图看得更清楚一些:

这两个问题都指向了共同的单词:swag。我们今天就聊聊这个美国年轻人经常挂嘴边的流行用语。

在传统含义中,swag 做名词,一词多义,可以表示"赃物"、"行囊"、"窗帘上的帷幕"等,还引申出动词 swagger,表示“大摇大摆”(含贬义),比如:

He swaggered into the room.

他大摇大摆走进了屋子。

但上面黄子韬说的 swag,以及T恤衫上印的 swag,肯定不是这些传统的意思了。swag 现如今是美国年轻人的一句流行语、口头禅。

一讲到 swag,美国人可能会脑补出以下形象,大家也可以根据这些图找找 swag 的感觉。

所以,swag 描述的是一种“嘻哈风”:鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、宽松的衣服、吊吊的眼神、六亲不认的步伐…这些可能都是 swag 不可或缺的元素。

在这里,推荐大家一个查询英文流行语的好工具:美国俚语词典(Urban Dictionary)。

一些流行语在常规词典上根本查不到。比如美国年轻人(特别是黑人)目前最流行的打招呼方式是:Sup!(其实是 what’s up的简称),但你在常规词典中,sup 查出来是“小口喝”,根本没有打招呼的含义。

而刚才提到的“美国俚语词典”这个词典汇集了几乎所有美国年轻人流行口头语,而且此网站也没有被封锁,大家可以自由进入:www.urbandictionary.com

我们来学学美国俚语词典上swag 如何被定义的:

Swag:The new generation's alternative word for "cool".

[译] Swag 是年轻一代对于“cool”一词的替代用词。

我相信没人不知道 cool 一词吧?咱们中文里“酷”这个字就cool 的音译。但cool 这个词太老了,而年轻人的口头禅永远是“喜新厌旧”的。很多年轻人就慢慢用 swag 来替代 cool,以显示自己不那么老土。

咱们继续看定义:

The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool. 

[译] 年轻人起初使用 swag 来描述一些性感、炫酷、潮流的人士。

Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.

[译] 现在该词可以用来描述任何“很潮”的事物。但这个词也会让老派人士和一些不认同流行词汇的年轻人感到生气。(注:irk:生气、气愤)

A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.

[译] 类似引发反感的词是 groovy。该词早年间也是 cool 的替代词,但已经在近10年中从主流词汇中消失了,这为 swag 的命运买下伏笔。

从上述定义,我们基本上可以摸清楚 swag 的用法。简单总结一下,swag 是美国年轻人的流行语、口头禅,是夸一个人“很潮”、“有型”的表达。你可以这样来用:

Just keep your swag.

请保持你酷酷的风格。

This guy's got some swag.

这人挺有范儿的。

但有一点听注意:并不是所有人都喜欢使用这个词,一些保守人士甚至讨厌听到这个词。这就好比在中国,一些人神烦诸如“nmsl”、“盘”、“小哥哥小姐姐”、“人间不值得”等流行语。

语言是不停变化发展的,词和词的命运也不尽相同,有些词经久不衰,有些热词来得快、去得也快。

你还知道哪些形容人很潮很炫酷的英语表达?评论区分享出来~

(0)

相关推荐