野人偷衣•诈死之妇

野·人·偷·衣

“若是汝之祖上已来所有衣者,应当解着,云何颠倒,用上为下?以不解故。定知汝衣,必是偷得,非汝旧物。”

【经文】

过去之世,有一山羌,偷王库物,而远逃走。尔时国王,遣人四出,推寻捕得,将至王边。王即责其所得衣处。山羌答言:“我衣乃是祖父之物。”王遣着衣。实非山羌本所有故,不知着之。应在手,着于脚上,应在腰者,反着头上。王见贼已,集诸臣等共详此事而语之言:“若是汝之祖上已来所有衣者,应当解着,云何颠倒,用上为下?以不解故。定知汝衣,必是偷得,非汝旧物。”

【释义】

从前,有一个山野之人,潜进王宫,在国王的衣库里偷了一些衣物,就逃回到山里去了。国王就派了很多官兵四处搜查,终于把这个野人逮捕归案。审问时,野人拒不承认是偷的衣服,一口咬定是祖上传下来的遗产。国王说:“既然是你自己家的衣服,那就穿给我看看。”野人不知道这些衣服该怎么穿,把本来围在臂上的,穿到腿上;把应该系在腰上的却戴到了头上、国王说:“你全都穿错了,这说明衣服不是你家里的,从而知道这些衣服是你偷来的。”野人无话可说。

【寓意】

故事中的国王喻佛,珍贵衣服喻法,羌人喻外道。外道剽窃佛教的教义,为他们自己所用,但因为不明白佛法的真义,偷了去也不会用,弄得颠倒混乱,不伦不类,只是迷乱了自己和人家。

诈·死·之·妇

“'我妇久死,汝是阿谁,妄言我妇?’乃至二三,犹故不信。”

【经文】

昔有愚人,其妇端正,情甚爱重。妇无贞信,后于中间,共他交往,邪淫心盛,欲逐傍夫,舍离己婿。于是密语一老母言:“我去之后,汝可买一死妇女尸,安著屋中,语我夫言,云我已死。”老母于后,伺其夫不在之时,以一死尸置其家中。及其夫还,老母语言:“汝妇已死。”夫即往视,信是己妇,哀哭懊恼。大积薪油,烧取其骨,以囊盛之,昼夜怀挟。妇于后时,心厌傍夫,便还归家,语其夫言:“我是汝妻。”夫答之曰:“我妇久死,汝是阿谁,妄言我妇?”乃至二三,犹故不信。

【释义】

从前,有个人娶了一个漂亮的老婆,十分宠爱她。这女人并不爱自己的丈夫,另外有了情人,想抛弃丈夫嫁给情人。于是悄悄地对一个老太婆说:“等我走了以后,你找一个女尸放在我家,对我丈夫说,我已死了。”那老太婆果然这样做了。这个丈夫回来后,深信不疑,万分悲痛地在尸体旁大哭。用了很多的柴、油把女尸火葬了。这个痴心的丈夫还把骨灰放在一个袋子里,日日夜夜随身带着,思念他的老婆。

这个女人和情人结婚后,日子一久,觉得情人有许多讨厌之处,就跑了回来,对以前的丈夫说:“我是你的老婆呀,我回来了。”丈夫回答说:“我的老婆早巳死了,你是谁呀?为什么要骗我呢?”妻子再三说明,可这丈夫就是不信,始终认为自己的妻子已经死了。

【寓意】

这个女人自食撒谎的恶果和那个男人死执己见同样是愚痴可怜的。就如日常生活中,以假乱真者,最终必然自食其果。而面对事实不能正视者,亦实属可笑可悲。

(0)

相关推荐