神探夏洛克S1E1 Part 1 || 据说和卷福脸一样长的文章最适合学英语?

还记得前几天我大报报做的问卷调查吗?鉴于大家对神夏的热情,我们决定将刷据从神夏开始。今天Anon就为大家带来第一期的内容,质量很高,相信会对你有价值。

以及我们在文末设置了一个难度投票,如果你读了此文,我们非常希望能够得到你的反馈,我们好据此调整难度。如果你有自己的看法,欢迎在文章底部留言~

A Study in Pink

Sherlock S1E1 Part 1

剧的一开始,华生从噩梦中惊醒,然后镜头给了这个马克杯:

In Arduis Fidelis

这个马克杯一看就很有来头有木有,大家仔细看,可以发现杯子上印有"In Arduis Fidelis"字样。对,大家猜对了,的确是拉丁语,意思为“困境中的信仰”,这就是华生曾经任职的皇家陆军医疗队的格言。导演用一个马克杯就暗中交代了华生的情况,真的好有心啊~

华生去见他的心理医生了:

adjust to civilian life

adjust to sth. 适应...

civilian life 平民生活,即为字幕上翻译的普通人生活。大家知道“民工,农民工”怎么说吗?对,是civilian worker。

与civilian同源的词还有:

civil 公民的,平民的,文明的

civil war 内战

civilization/civilisation 文明

即将惨死的先生在打电话:

ruddy

词典上是“红润的”的意思,相信大家一定会感到很奇怪。其实啊,这里的ruddy是一种比“damn”要更委婉的语气词,可以表示愤怒。就像“shoot”作为语气词时有一说是某s开头的词的委婉语,常用于女生。

cab

cab就是指出租车了,好像这个词英国人用得比较多,伦敦传统的出租车被称为black tab,taxi就是国际通用的了。

妻子在开新闻发布会缅怀他的丈夫:

live life to the full

与live a full life同义,可译为努力生活

take his own life

take one's own life 自杀

take one's life 杀某人

(有一种把某人的命索去带走的赶脚)

探长来说话了

In the light of this

由此受到启发,因为这点

bring this session to an end

比end this session显得正式严肃一点有木有!

self-administered 

原义是自我实施的,在句子指自己服下毒药,也是很正式的说法,比take the poison themselves不知道高到哪里去了!

如何用美剧真正提高你的英语水平?

美剧荒请收下这份清单!

(0)

相关推荐