温知识Get!山姆大叔和约翰牛竟是指这两个国家!?

之前带着大家一起回顾了“卡伦大妈发家史”

忘记的小朋友戳链接 ↓

叫啥名儿不好非得叫Karen,这不找骂么?

英语中有特殊含义的人名儿可不少

千万别搞错啦

今天就来为大家整理那些

可爱又搞怪的带人名儿的英语俚语!

# 01

Tom, Dick, and/or Harry

在汉语里,很多人用“张三、李四、王二麻子”来表示非特定的某一个人或者一群人;在英语中,我们要表示非特定的某个人或者一群人,就可以用“Tom, Dick, and/or Harry”来表示哈。

关于这种说法的起源无从考证,不过通过翻阅文献,我们可以看到在伊丽莎白时期,类似于“Tom and Dick”,“Tom and Jack”或者“Tom and Tib”这类成对的比较常见的男性名字(Pairs of common male names)被普遍使用。

例如,在莎士比亚1957年的《亨利四世》第一部分(Henry IV,Part 1) 就能找到相关的使用:“I am sworn brother to a leash of Drawers, and can call them by their names, as Tom, Dicke, and Francis.”

You'd better get an electrician to fix this - you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your wiring.

你最好找一个懂行的电工来把这个修理一下——不要让随便什么人来鼓捣你这里的电路。

# 02

Uncle Tom

“Uncle Tom”这个词在英语中具有冒犯意味,指的是那些对白人曲意奉承或者逆来顺受的黑人

这个词来源于Harriet Beecher Stowe写的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)里面的角色。

书中的主人公汤姆是一个老实肯干的黑人奴隶,他时刻坚守着作为奴隶的本分,面对命运的不公汤姆不但毫无怨言反而逆来顺受,始终用自己的善良和虔诚感染别人。

随后Uncle Tom被用来形容那些逆来顺受的美国黑人。

To the radical blacks of the Sixties, he was an Uncle Tom.

在20世纪60年代那些激进的黑人看来,他真的太逆来顺受了。

# 03

Uncle Sam

在美国,除了“Uncle Tom”,还有一个“Uncle Sam”,但可千万别以为“Uncle Sam”就是“山姆大叔”的意思!

“Uncle Sam”是美国的绰号,指美国或美国政府。

这个形象源自1812-1814年间美英战争时期纽约州的特洛伊城(Troy)的一位名叫山缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)的肉类加工商。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔(Uncle Sam)”。

这位山姆大叔也是一位爱国者,他与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。

由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了,意即那些经"山姆大叔"之手的牛肉,成了"美国"的财产。于是当地的人们就把"山姆大叔"当成美国的绰号,并逐渐流传开来。

“Uncle Sam”常常以一个留白须、头戴高礼帽的瘦高个男子的形象出现,尤见于政治漫画中。

He owed $20 000 in tax to Uncle Sam.

他欠美国政府2万元税款。

# 04

John Bull

除了美国,英国也有自己的绰号,叫做“John Bull(约翰牛)”。

18世纪英国作家约翰·阿布什诺特在The History of John Bull中创造了一个矮胖愚笨的绅士形象,用来讽刺当时辉格党的战争政策。

由于“Bull”在英文中是牛的意思,所以翻译成“约翰牛”。随着The History of John Bull的行销,“约翰牛”逐渐成为英国人自嘲的形象。后来,约翰牛渐渐变为专指英国,成为英国的代名词。

随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长形象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。当年那种杀气腾腾的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。

”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国人的标准行为。

He was John Bull in a Benedictine robe.

他是身穿贝尼蒂克教派长袍的英国人

好啦,今天的分享就到这啦

如果喜欢本篇内容

点赞、转发、评论

鼓励一下作者鸭

你还想了解哪些内容

评论区留言分享鸭

END

【新航道3分钟学雅思】

粉丝福利

《剑桥雅思真题16》

PDF+音频完整版 免费领取!

扫描上方二维码

剑16 PDF+音频完整版

免费领取

往 期 推 荐

中国航天员叫“taikonaut”,印度的叫“vyomanaut”?!咋各国叫法还不同啊!

属于中国航天的浪漫,就该这样说给老外听!!

明星们都痛恨的私生粉英语竟然是这个词儿?涨见识了!

在老外朋友圈里常见的DM、PM到底什么意思?一篇文章为你总结网络黑话!

当别人说“Thank you”时,还在用“You’re welcome”?太土啦!

“smell a rat”真的不是闻老鼠的意思!不要再理解错啦!

(0)

相关推荐