绿袖摇兮,我心流光;绿袖去矣,付与流觞——《绿袖子》



这首乐曲伙伴们都不陌生,即使原先不知道它的名字,但是旋律你也一定是听过的,因为它是如此出名的一首轻音乐,以至于在大街小巷、商场咖啡店总能听到这首曲子。喜欢钢琴曲的朋友们也许知道法国的钢琴王子理查德克莱得曼的专辑或者演奏会中常常会出现这首曲子,于是总是把《绿袖子》和他联系起来。其实理查德只是将原曲改编成钢琴曲并演奏出来(笔者所演奏的便是这个版本),在世界范围内还流传着各种乐器(比如吉他)以及各种语言(原是一首民歌)的改编版本,今天笔者就给大家介绍一下这首经典乐曲的最原始版本——英国民谣:《绿袖子》。

《绿袖子》原先是一首苏格兰民歌,约16世纪时传唱于英国的一些淘金者聚居地,歌中表达对身穿绿袖衣衫的美丽女子的爱慕之情,并被用来作为舞会中的演唱曲。英国剧作家莎士比亚(1564-1616)在他的喜剧《温莎的风流娘儿们》中,曾借剧中傅德大娘的台词提到过这首民歌,这说明当时一般的英国人都已经对歌曲比较熟悉了。

数百年后,英国的著名作家伏昂.威廉斯(1872-1958)根据莎剧《温莎的风流娘儿们》创作了歌剧《热恋中的约翰先生》,其第三幕的间奏曲即采用了民歌《绿袖子》的音乐素材,不久,这段音乐又被另一位英国作曲家拉尔夫.格里夫斯改编成主题幻想曲。当然,像钢琴四手联弹、竖琴合奏、小提琴独奏和四部合唱等其它改编形式也不胜枚举,美国影片《西部拓荒史》甚至把它作为美国民歌来使用,足见它流传之广。


相传是该曲是英皇亨利八世所作。相信很多小伙伴看过美剧《都铎王朝》,就是讲这位富有才华的国王的故事。笔者在这部分简单介绍一下亨利八世:

亨利八世(英文:Henry Ⅷ,1491年6月28日—1547年1月28日)是都铎王朝第二任君主(1509年4月22日-1547年1月28日在位),英格兰与爱尔兰的国王。他是英王亨利七世与伊丽莎白王后的次子。

做为都铎王朝第二任国王,也是爱尔兰领主,后来更成为爱尔兰国王。亨利八世为了休妻另娶新皇后,与当时的罗马教皇反目,推行宗教改革,并通过一些重要法案,容许自己另娶,并将当时英国主教立为英国国教会大主教,使英国教会脱离罗马教廷,自己成为英格兰最高宗教领袖,并解散修道院,使英国王室的权力因此达到顶峰。他在位期间,把威尔士并入英格兰。

1547年1月28日,亨利八世在怀特霍尔宫去世,埋葬在温莎堡的圣乔治教堂,与第三任妻子珍·西摩合葬。他唯一的合法儿子爱德华六世根据第三部《王位继承法》,继承其王位。

亨利八世在位期间,对国家政府机构作了全面改革,在欧洲以均势外交政策保障本国的政治经济利益。这些促使英国的社会经济状况、政治体制、文化、思想、宗教各方面都发生很大变化,并使英国最终形成为统一集权的近代民族国家,为资本主义因素进一步发展创造了有利条件。在这个过程中亨利八世作为拥有空前权力的专制君主起了重大作用。除了政治上的作为,亨利八世也以一生有六次婚姻而著名。

亨利八世非常博学多才,他是位长笛演奏家,他甚至用拉丁文写了一本书。他还是最早研习全球地理的欧洲统治者,1507年地图测绘师马丁·瓦尔德泽米勒和马蒂亚斯·林曼出版了最早的全球地图,这个地图描绘了美洲大陆并将大西洋和太平洋分隔开来,这在当时是非常先进的理论。

亨利八世是音乐家、作家、诗人。他最有名的曲子是《与好伙伴一起消磨时光》(Pastime with Good Company),这首曲子也被称为国王的歌谣。


下面再来说说这首民谣。它的旋律非常古典、优雅,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数。

这里贴出一个英文歌曲版本:

有意思的是,一位叫“莲波”的有才华的网友将英文歌词翻译成了“诗经体”译文,一起来欣赏下:

我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。 

To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。

I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。

Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。


Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。

Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。


I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。

To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。

Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。


Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。

But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。


And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。

God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。

Come once again and love me



(0)

相关推荐