双语学习:联合国发展峰会演讲要点

写作翻译

每日一句

Day 6: 中国园林既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(2013-12六级) (译文见结尾处)

双语要点:(关注黑体部分词汇)

各国能力和水平有差异,在同一目标下,应该承担共同但有区别的责任。
Countries may differ in capacity for and achievement in development, but they have common yet differentiated responsibilities with shared objectives.

各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力,培育新的核心竞争力。
All countries should look to reform and innovation for ways to bring out their development potential, build stronger engines for growth, and cultivate core competitive edge that they have not had before.

各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。
Countries need to step up their macroeconomic policy coordinationto avoid as much as possible negative spillover effects, and regional organizations should accelerate their integration process and build their overall competitiveness by mutually complementing intra-regional advantages.

中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。
China will set up a fund, with initial contribution of 2 billion dollars, to support South-South cooperation and assist developing countries inimplementing their post-2015 development agenda.

中国将继续增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。
China will also do its best to raise its investment in the least developedcountries (LDCs) to 12 billion dollars by 2030.

中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2015年底到期未还的政府间无息贷款债务。
In addition, China will exempt the debt of the outstanding intergovernmental interest-free loans due by the end of 2015 owed by the relevant LDCs, landlocked developing countries and small island developing countries.

中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。
China will establish an international development knowledge centerto facilitate studies and exchanges by countries on theories and practices of development suited to their respective national conditions.

中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求。
China will propose discussion on establishing a global energy network to facilitate efforts to meet the global power demand with clean and green alternatives.

中国也愿意同有关各方一道,继续推进“一带一路”建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行早日投入运营、发挥作用,为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。
China is ready to work with other relevant parties to move forward the implementation of the Belt and Road Initiative, achieve an early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank, and contribute to the economic growth andpeople's well-being of the developing countries.

Day 6:Chinese gardens include both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.

(四六级真题及写作翻译图书:当当网搜索石雷鹏)

(0)

相关推荐