“清明节”翻成 Qingming Festival 气氛怪怪的?这个最合适!
清明小长假期间,群里有小伙伴问了一个挺应景的问题:
为啥清明节的英语叫 Qingming festival?
她的依据是国内的某本词典,也是词典中用的最多的翻译:
有小伙伴也对“festival”提出了异议,说 festival是“丰收”的意思,清明节哪来的丰收,就是思念之情啊。
今天我就再发挥一下“老学究”的精神,为大家探究一番。
首先还是查查《牛津词典》对 festival 的解释以及词源:
festival 是指人们停下工作,来庆祝某个特殊的事件,也就是我们说的“节日”。
从词源来看,festival源自拉丁文,就是 feast 的意思,即“筵席,宴会”。
可见 festival 的本质就是“通过饱餐一顿来庆祝某事”,通常洋溢着热闹、喜庆、欢乐的氛围。
这么说吧,凡是能说“某节快乐”的节日翻成 festival 都没啥问题。
music festival
但“清明节”虽然在中国是“节日”,但却不能说“快乐”,因为这是一个追思先人的日子,所以翻成 festival 气氛有点怪怪的。
这里就不得不说“清明节”的一种常见译法:tomb-sweeping day。
用 day 替代 festival 是个很好的方案,但 tomb-sweeping(扫墓)感觉有点“硬核”,完全没有中文“清明”二字所传递的美感和意境。
在中国文化中,“清明”既是节气又是节日。
有人译为“Pure Brightness”,这是节气了,直接用拼音“Qingming”的话,老外又看不懂,好纠结...
这里我提出一种方案:借鉴一下国外类似的节日说法,比如美国有一个“阵亡将士纪念日”,总统会亲自敬献花圈。
美国的 Memorial Day
“阵亡将士纪念日”的英文是 Memorial Day,我觉得清明节的翻译可以套用一下这个说法,译为:
Chinese Memorial Day
含义上类似于“中国的追思日”,老外肯定一眼就明白了。
另外,别的节日可以用 celebrate(庆祝)一词,但是清明节有其特殊性,一般要用 observe。
有人可能会问问 observe 不是“观察”的意思吗?
没错,但它还有层含义类似 celebrate,但有庄严肃穆的意味,比较适合用在清明节这种“非欢庆”的节日。
大家想想,你去扫墓的时候,是不是要庄严肃穆地看着(observe)先人的墓碑?这样就能记住了。
另外,"默哀"的英文就是:observe a moment of silence。
我在搜资料的过程中,还看到了国外网友给出了“清明节”的“脑洞大开”的翻译,自己感受一下:
1.My grandparents open house.
我爷爷奶奶开门迎客啦!
2.Lunch with ancestors.
与祖先共进午餐。
啊啊啊啊,慎得慌...
最后,再给大家补充一拨“清明节”相关活动的中英对照:
【清明·必备英语】
1.sweep the tomb:扫墓
2.visit the cemetery:去墓园
3.burn joss paper:烧纸钱
4.burn incense:焚香
5.offer sacrifices to ancestors:祭祖
6.pay respect to the departed:追思故人
7.tomb sweeper:扫墓的人
8.kite flying:放风筝
9.spring outing:踏青
10.memorial tablet:墓碑
11.mourning ceremony:哀悼仪式
12.online tribute:网上悼念
13.filial piety:孝心
老规矩,学到的点赞支持!