梁小斌《端详》| 汉诗英译

端 详 梁小斌
在那忘我耕耘
被我虔诚地摆放田埂上的
那只黑色陶罐
陶罐内含
稀粥如影
南瓜方正如印
有荷叶
摆放几把黄豆
喂养亲爱的耕牛
我和耕牛共同商定
泥腿蹚过水田数遍之后
就可享用
各自的早餐
只要早餐在那里
我和耕牛看上去是在犁田向前
我心里明白
都在围着广阔天地打转
田埂上的那只黑色陶罐,终于
悬挂出一根黑豆角
像活着一样在风中飘摇
那只黑豆角
形状鲜亮
滋味很鲜
但广阔天地的生存原则是:
先劳动
后吃饭
是那忘我耕耘的岁月
将我锤炼
从此我变成一位
端详着咸味
就能喝下稀饭的人
选自《诗刊》
A Quiet Look
by Liang Xiaobin
On the footpath
in the middle of the selfless farm field,
I respectfully placed
a black clay pot.
In the black pot, there was
porridge as thin as a shadow,
mixed with square chunks of pumpkin.
And, on a big lotus leaf,
I put a few handfuls of soybean
for my precious ox.
My ox and I agreed
that after going a few rounds in the muddy paddy,
we would enjoy
our respective breakfasts.
As long as breakfast was there,
even though we might be plowing up and down,
in my heart I understood
we were going around a fixed point under the sky.
Finally, over the black clay pot
a cowpea’s offshoot hung high,
a lovely living thing, fluttering in the wind.
That cowpea had
the loveliest look,
the freshest taste.
The principle of survival remains:
labor comes first,
food comes second.
Those years I devoted myself to farming
have tempered
and shaped me into someone
for whom a quiet look at something savory
is enough to relish a bowl of porridge.


Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译