韩语大踩雷:为什么不能对教授/上司说수고하셨습니다?
여러분 안녕!!
봄이 되어서 꽃이 많이 피었어요
春天到了!!
여행의 계절인 것 같아용
是旅行的季节!
제가 항주에 한번 갔다왔고
小白争分夺秒去了趟杭州
맛있는 것 엄청 많이 먹고!
吃了好吃的!(杭州真的适合我这糯米脑袋
기분 완전 좋았어요!
高兴!
ㅋㅋ
그럼
正好
오늘도
今天就
좋은 기분으로 공부를 같이 합시다!
快乐学习叭(bushi
\'수고하셨습니다\'
윗사람에게 하면 안 되는 표현입니다
这话不能对比自己地位高的人说
所以小白总是
只好小心翼翼说一句
\'감사합니다\'
'-하셨다'
주체 높임을 나타내는 '-시'가 들어있고
明明加了敬语标志'-시’
상대를 존중해주는 존댓말인데
是尊重对方的敬语没错
문제가 되는 이유가 도대체 뭐예요?
问题出在哪?
'수고'
这个词
大家可以在표준국어대사전 检索一下
\'일을 하느라고 힘을 들이고 애를 씀.또는 그런 어려움\'이라는 뜻
表示
“因为做某事而费力受苦’
\'고통을 받음\'이란 부정적 의미가 함축되어 있어서
包含了”遭受苦痛/辛苦的含义
윗사람에게 사용하기에 부적절하다
所以对上级这么说是不合适的
(上级:难道是在质疑我能力?
\'고생하셨습니다\'
同理可得
也不是对地位高者能用的恰当表达
근데
不说这个说什么好呢
关于这个问题
국립국어원给出的回答是
대체할 표현이 따로 정해져 있지 않습니다
“倒是也没有定下来”
虽然
수고하셨습니다
用着不合适
但也没有合适的
(救命
总的来说
这句话只是语义上不大合适
(问题不大
但在特定的情境下
保持语气态度谦逊
教授/上级
知道没有恶意
也不会太为难外国人的
或者以防万一
'감사합니다'走天下就ok了
好啦
今天的内容就到这里啦!
下期再见!
Mua!
😘
🍏你还可以看看这些🍇
赞 (0)