许渊冲走了,公认最妙的翻译是这个,拍案叫绝!
相关推荐
-
关关雎鸠,在河之洲——《诗经》30首最美作品,一生至少读一次
创意制图:古风的那些事儿 编辑整理:清风剑客
-
许渊冲:中国诗歌走向世界的百岁推手
北京大学教授许渊冲,诞生于1921年4月18日,今年整整一百岁.老人家一生译著等身,其中最耀眼的业绩便是将中国诗歌翻译成英文和法文,让五湖四海的外国读者能够顺畅地领略中国诗歌的文化之美. 许渊冲翻译的 ...
-
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
6月17日上午,中国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授. ...
-
许渊冲读诗赠青年人:恰同学少年,风华正茂,挥斥方遒!
五四青年节,一起来聆听翻译家许渊冲先生朗读自己翻译的毛泽东诗词<沁园春·长沙>片段. 今年4月18日,是许老的百岁生日.这位跨时代译者专注翻译70多年,至今笔耕不辍,每天翻译到凌晨三四点. ...
-
超美英文诗-品味许渊冲笔下的《长恨歌》
许渊冲笔下的杨玉环 前一段时间,被朗读者的一位嘉宾秒粉,他就是许渊冲,被誉为"诗译英法唯一人".他的译文在国外也受到很高程度的认可.1999年,他的中译法<中国古诗词三百首& ...
-
敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡. 安得猛士兮守四方! 大师许渊冲的翻译如下: SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The c ...
-
每日名言|许渊冲:你要使你过的每一天都值得记忆
许渊冲,北京大学教授,翻译家.从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中.英.法等语种,专注中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人".
-
“ 唯一人”许渊冲!追求美与快活的百岁老人
“ 唯一人”许渊冲!追求美与快活的百岁老人
-
“百岁少年”许渊冲,把中国语言之美坚持到底
本文转载于: 语情局 2021年4月18日,许渊冲满100周岁.夜以继日,老人依旧坚守着择一事终一生的翻译事业. 迎接百岁的这一周,翻译家许渊冲异常忙碌: 周一,中译出版社的编辑们带着<西南联大 ...
-
(三)许渊冲先生贻笑大方的翻译举隅(2.2)
刘英凯 昨天,笔者讲到,许先生"追求译文与原文行内字数相等,大多行不通.许先生自己的译文也大多没能做到."请看实例: 如苏轼<渔父>词之一 "渔父饮, 谁家去 ...
-
许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)
刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...