许渊冲走了,公认最妙的翻译是这个,拍案叫绝!
侃哥的第 1456 次原创
作为一个学英语的人,惊闻许老去世,不禁伤感。
许老把中国很多典籍翻译成优美的英文,并把西方很多著作译为中文,为中外文化交流做出巨大贡献。
许老活到100岁,中文里叫“期颐之年”(centenarian),但他晚年并没有停下脚步,依然每天坚持学英语、坚持做翻译,是所有英语学习者的榜样!
今天撰文一篇,跟大家一起赏析老先生的一些精彩译文,共同缅怀。
我想很多人首先想到的是许老对《江雪》的翻译:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
is fishing snow in lonely boat.
许老有名的翻译技法就是“押韵”和“对仗”。
在读许老译文时,你会感觉到朗朗上口,似乎在读中国的古诗,这就是他很了不起的地方。
比如这首诗中的“from hill to hill”和“from path to path”、“in flight”和“in sight”、“afloat”和“boat”。
押韵之余,整个译文准确地勾勒出了中文意境,诗文画面跃然纸上。
还有这首:
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
Cooing And Wooing,
By riverside are cooing.
A pair of turtledoves,
A good young man is wooing.
这篇译文里最厉害的地方除了“押韵”还有“选词”。
首先,cooing 和 wooing 的对仗令人拍案叫绝!
Coo 在英文中表示“咕咕的鸟叫声”,而“关关雎鸠”里的“关关”正是描写二鸟相互应和的叫声。
Woo是一个动词,表示“追求(异性)、求爱”,能翻译出“好逑”。
coo 和 woo,发音相似、形式相近、一个翻出了“关关”,一个翻出了“好逑”,音、形、意都到位了,不得不佩服许老的功力。
另外,turtledove 的用词也挺妙。
原文中的“雎鸠”是古书上记载的一种水鸟,类似于现在的“鱼鹰”,英语中或许叫“osprey”或者“fish hawk”。
但这么如实翻译,意境就没了,而且没法和下句押韵。
许老选择了turtledoves 一词,查了一下,一种野鸽子,经常成双入对出现,虽然不是水鸟“雎鸠”,但意境相同,象征爱情。
而且 turtledoves 和后句最后的 loves 押上了尾韵,绝了!
最后分享一个公认的许老最令人拍案叫绝的译文吧,相信也是很多人记得很牢的:
“不爱红装爱武装”。
这是 Chairman Mao 说的一句名言,用来赞扬英姿飒爽的女民兵。
许老的译文是:
to face the powder and not to powder the face.
让人看完,觉得中文很妙,英文更妙。
“红装”和“武装”里都有一个“装”字,但表达了两个完全不同的概念,“红装”比喻颜值、外表,“武装”比喻保家卫国的斗志。
再来看许老的翻译:
to face the powder and not to powder the face.
妙就妙在,face 和 powder 两个词的活用。
face 既可以做名词表示“脸”,也可以做动词表示“面对、直面”。
powder 既可以做名词表示“炮火、火药”,也可以做动词表示“给…搽粉”。
所以,to face the powder 直译“面对火药”,意译出“武装”;powder the face 直译“搽粉、化妆”,意译出“红装”。
这句话,巧用了 face和 powder 的词性变化,同时又运用了“交错配列”,把原句的内涵展现了出来,同时又朗朗上口,实属妙译!
(*关于“交错配列”的手法,大家可以看看我的这篇文章:戳此处)
许老晚年在接受采访时,经常引用改变古代西方文明进程的翻译大师圣杰罗姆的名言:
Good, better, best.
Never let it rest.
Til your good is better
and your better is best.
许老对这句的中文翻译也很精彩:
好上加好,精益求精;
不到绝顶,永远不停。
无疑,这句话也折射出许老这一辈子做学问的态度。
我辈愿继承老先生的这种治学精神,架起中西方文化交流和沟通的桥梁!
PS:听侃哥出镜再讲一遍,加深印象: