许渊冲走了,公认最妙的翻译是这个,拍案叫绝!

侃哥的第 1456 次原创

作为一个学英语的人,惊闻许老去世,不禁伤感。

许老把中国很多典籍翻译成优美的英文,并把西方很多著作译为中文,为中外文化交流做出巨大贡献。

许老活到100岁,中文里叫“期颐之年”(centenarian),但他晚年并没有停下脚步,依然每天坚持学英语、坚持做翻译,是所有英语学习者的榜样!

今天撰文一篇,跟大家一起赏析老先生的一些精彩译文,共同缅怀。

我想很多人首先想到的是许老对《江雪》的翻译:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

is fishing snow in lonely boat.

许老有名的翻译技法就是“押韵”和“对仗”。

在读许老译文时,你会感觉到朗朗上口,似乎在读中国的古诗,这就是他很了不起的地方。

比如这首诗中的“from hill to hill”和“from path to path”、“in flight”和“in sight”、“afloat”和“boat”。

押韵之余,整个译文准确地勾勒出了中文意境,诗文画面跃然纸上。

还有这首:

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

Cooing And Wooing,

By riverside are cooing.

A pair of turtledoves,

A good young man is wooing.

这篇译文里最厉害的地方除了“押韵”还有“选词”。

首先,cooing 和 wooing 的对仗令人拍案叫绝!

Coo 在英文中表示“咕咕的鸟叫声”,而“关关雎鸠”里的“关关”正是描写二鸟相互应和的叫声。

Woo是一个动词,表示“追求(异性)、求爱”,能翻译出“好逑”。

coo 和 woo,发音相似、形式相近、一个翻出了“关关”,一个翻出了“好逑”,音、形、意都到位了,不得不佩服许老的功力。

另外,turtledove 的用词也挺妙。

原文中的“雎鸠”是古书上记载的一种水鸟,类似于现在的“鱼鹰”,英语中或许叫“osprey”或者“fish hawk”。

但这么如实翻译,意境就没了,而且没法和下句押韵。

许老选择了turtledoves 一词,查了一下,一种野鸽子,经常成双入对出现,虽然不是水鸟“雎鸠”,但意境相同,象征爱情。

而且 turtledoves 和后句最后的 loves 押上了尾韵,绝了!

最后分享一个公认的许老最令人拍案叫绝的译文吧,相信也是很多人记得很牢的:

“不爱红装爱武装”。

这是 Chairman Mao 说的一句名言,用来赞扬英姿飒爽的女民兵。

许老的译文是:

to face the powder and not to powder the face.

让人看完,觉得中文很妙,英文更妙。

“红装”和“武装”里都有一个“装”字,但表达了两个完全不同的概念,“红装”比喻颜值、外表,“武装”比喻保家卫国的斗志。

再来看许老的翻译:

to face the powder and not to powder the face.

妙就妙在,face 和 powder 两个词的活用。

face 既可以做名词表示“脸”,也可以做动词表示“面对、直面”。

powder 既可以做名词表示“炮火、火药”,也可以做动词表示“给…搽粉”。

所以,to face the powder 直译“面对火药”,意译出“武装”;powder the face 直译“搽粉、化妆”,意译出“红装”。

这句话,巧用了 face和 powder 的词性变化,同时又运用了“交错配列”,把原句的内涵展现了出来,同时又朗朗上口,实属妙译!

(*关于“交错配列”的手法,大家可以看看我的这篇文章:戳此处

许老晚年在接受采访时,经常引用改变古代西方文明进程的翻译大师圣杰罗姆的名言:

Good, better, best.

Never let it rest.

Til your good is better

and your better is best.

许老对这句的中文翻译也很精彩:

好上加好,精益求精;

不到绝顶,永远不停。

无疑,这句话也折射出许老这一辈子做学问的态度。

我辈愿继承老先生的这种治学精神,架起中西方文化交流和沟通的桥梁!

PS:听侃哥出镜再讲一遍,加深印象:

(0)

相关推荐