跑马大叔美文朗读:吾之三愿(下)(罗素)

跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上。

今天,咱们继续上周的内容——

我为之而活的三种激情(罗素)

(第二部分)

大叔这次继续用广州话朗读古文翻译版本,因为古朴的粤语会令文言文更有味道。

Three Passions

I Have Lived For

Bertrand Russell

part two

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. (And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.) A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.

Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

现代文版

我为什么而活着

(胡作玄、赵慧琪译)

第二部分

  我以同样的热情寻求知识,我希望了解人的心灵。我希望知道星星为什么闪闪发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。这方面我获得一些成就,然而并不多。

  爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,但是同情心总把我带回尘世。痛苦的呼号的回声在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫者折磨的受害者,被儿女视为可厌负担的无助的老人以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,而且我自己也深受其害。

  这就是我的一生,我觉得它值得活。如果有机会的话,我还乐意再活一次。

文言文版

吾生三愿

贝特兰罗素

卷二

吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。

爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。

痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。

吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。

跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

68场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

微信号
(0)

相关推荐