外国爱情诗赏析《婚礼》〔俄〕 季莫菲耶夫

〔俄〕 季莫菲耶夫

我们的婚礼不在教堂,

没有红烛,不戴花冠;

没有通常的典礼仪式,

没有例行的婚歌颂赞!

在昏暗的松林,

黑夜为我们主婚;

多云的天空、

黯淡的星辰,

是这婚礼的证人;

怒号的狂风、

不吉的鸦鸣,

算作礼乐齐颂;

悬崖和深谷,

权充傧相,

爱情和自由、

为我们铺展新床! ……

这婚礼,朋友和熟人

一概没有邀请;

但也有造访的客人——

都是主动光临:

风雨大声喧嚷,

雷电彻夜轰鸣;

大地伴着天空,

通霄开怀畅饮。

火云端来佳肴,

向客人奉献殷勤。

森林和树丛,

喝得大醉酩酊。

古柞醉卧在地,

不断发出呻吟;

雷雨寻欢作乐,

直到夜色退尽。

不是妯娌,不是公婆,

不是悲惨的奴隶生活,

是那破晓的晨光

把我们的睡梦点破!

东方泛起了红晕,——

那是新妇的羞容。

纵情饮宴过后,

大地恬静安宁。

欢快明亮的阳光,

逗弄得露珠儿晶莹。

田野披着节日盛装,

花红草绿,欣欣向荣。

传来了热情的祝贺,——

那是松林的哗哗响声。

赞叹着,微笑着,

大自然充满了激情……

(姜长斌 黄树南 译)

季莫菲耶夫(1904—),苏联文艺学家。1925年毕业于勃留索夫高等文艺学院,1940年获语文学博士学位,1947年当选为苏联教育科学院院士。他的著作《诗歌理论》(1939)、《文艺理论原理》(1940)、《文艺理论问题》(1955)等,在当时有一定影响。

这首诗描绘的是一场不同寻常的婚礼:举行婚礼的场所“不在教堂”,而“在昏暗的森林”,新郎新娘手中没有“红烛”,新娘头上也“不戴花冠”,主婚的是“黑夜”,婚礼的证人是“多云的天空、黯淡的星辰”,傧相是“悬崖和深谷”,婚歌婚乐是“怒号的狂风、不吉的鸦鸣”。婚礼没有邀请所谓的“朋友和熟人”,参加的只是不约而来的大自然的宾客。婚礼进行中,“风雨大声喧嚷,/雷电彻夜轰鸣;/大地伴着天空,/通宵开怀畅饮。/火云端来佳肴,/向客人奉献殷勤。/森林和树丛,/喝得大醉酩酊。……,直到夜色退尽。”新婚之夜过去,迎来了恬静的黎明,叫醒新婚夫妇的“不是妯娌,不是公婆,/不是悲惨的奴隶生活,”而“是那破晓的晨光”,展开在新婚夫妇面前的是“明亮的阳光”,晶莹的“露珠”,“田野披着节日的盛装,/花红草绿,欣欣向荣”,“松林的哗哗响声”向他们“传来了热情祝贺”。

诗人笔下这场“婚礼”自由、热烈、奔放,像一幅壮丽多彩的画卷,像一曲豪迈雄伟的乐章。诗人示意人们只有在这个理想的境界里才能享受到“爱情和自由”,才能寻找到“欢乐和幸福”。

这首诗在艺术上以对比鲜明,感情强烈,想象丰富见长。

全诗三个诗节,每个诗节都是两种婚礼的鲜明对比:一方面是现实的世俗婚礼,一方面是理想的婚礼,前种表现比较简练,后一种描绘详细充分,这种详略的不同暗含着诗人的褒贬爱憎。对理想婚礼的描绘,表现出诗人丰富的想象才能,从婚礼的开始到婚礼的进行,从“风雨喧嚷、雷电轰鸣”的婚礼之夜到婚后第二天“恬静安宁”的黎明,无不描声描色,形象生动。在诗人描绘的色彩瑰丽的理想画面上,又饱含着诗人的强烈感情,做到了以情写景,以景抒情,更增添了诗的艺术感染力。

(0)

相关推荐

  • 趁着雷电,我要自己离开自己 文/ 郭栋超 主播/ 铭子

    长风文艺 ▼点击收听▼ 作者:郭栋超朗诵:铭子我用筹到的银两,打造金色的匣子,闪闪发亮,装上自己.锁住所有的恭维,听到的都是歌谣衷情.不雅的头巾,即使在项上,也有人用羽毛替你装饰.曾经遮天蔽日的赞美诗 ...

  • 外国爱情诗赏析〔俄〕帕斯捷尔纳克《屋子里不会再来人了……》

    [俄] 帕斯捷尔纳克 屋子里不会再来人了, 只剩下黄昏.冬天 孤零零地,穿过 半开半掩的窗帘. 只有白色的潮湿的鹅毛雪, 在眼前急速地一闪一闪, 只有屋顶,雪:除了-- 雪和屋顶,什么也看不见. 又是 ...

  • 外国爱情诗赏析《我爱你,像大海爱初升的太阳》〔俄〕

    [俄-苏] 洛赫维茨卡娅 我爱你, 像大海爱初升的太阳, 像俯在水面的那尔基索斯, 爱梦幻似的水的光和寒冷, 我爱你, 像星星爱金色的月亮, 像诗人爱自己的幻想带来的作品. 我爱你, 像飞蛾爱熊熊的火 ...

  • 外国爱情诗赏析《冰国的婚礼》《俄罗斯》

    [俄-苏] 莫里兹 一会儿暴风雪把甲板笼罩, 一会儿又跟着黑色的船舷在尖叫-- 像一只庞大的白猫 摇晃着尾巴在耍闹. 而生活驾着闪光的小雪撬 冲了过来--张开了两臂, 一个水手正和小吃部的可爱的女售货 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱》俄: 伊万诺夫

    [俄-苏] 伊万诺夫 我们是同时遭到雷击的两棵树, 我们是两堆火焰,在夜半的松林; 我们是黑夜里飞翔的两颗流星, 是同样命运的箭上的两个箭镞! 我们是两匹马,是由同一条马缰 拴着,接受同一个马刺的指令 ...

  • 外国爱情诗赏析《归来》〔俄—苏〕 库兹涅佐夫

    [俄-苏] 库兹涅佐夫 父亲在前进,父亲在安然的前进, 通过布雷区, 化成了一团腾空的浓烟-- 既没有坟墓,也没有痛苦. 妈妈,妈妈,战争不会放他回来! -- 你别老是望着大路. 一股旋转着的尘柱 穿 ...

  • 外国爱情诗赏析《给伊琳娜》〔俄—苏〕 日古林

    [俄-苏] 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖-- 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! -- 松树在林子里呜呜哭泣-- 由于我即将离开人世. 命运注定我们能活几年? 我和你把什么 ...

  • 外国爱情诗赏析《恳求》〔俄—苏〕 叶甫图申柯

    [俄-苏] 叶甫图申柯 春夜里请把我思念, 夏夜里请把我思念, 秋夜里请把我思念, 冬夜里请把我思念. 即使我在别处,不在你身前, 即使我远在异国天边,-- 你静静地睡吧, 依偎着冰凉的床单, 仿如躺 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》〔俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 我常常回想遥远的故乡, 那里有祖上两层的小屋. 我常常回想峭壁间的那块旷场-- 我童年练习骑术的地方. 我常常回想林边的清泉, 在哪里她第一次把水罐送到我手上. 我常常回想那条 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 欲知峻岭高不高, 还有那悬崖是否陡峭, 那就去问爱情, 因为它曾在那儿远眺. 欲知大海深不深,-- 这是我们的难题,-- 那就去问爱情, 因为海底有爱情的足迹. (王守仁 译) ...