中文翻译几种形式
现代人現在不重祝文言文的教育,其實我們中華民族传統的文字非常的優美。如果文言文不再传承下去這是我們中華民族非常大的一個损失。
將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差
有人用漢語的六種表達方式,翻譯了一首英文詩,全世界的人都佩服了。
因為,中華民族传統的文字是那麽的優美。
不信的話,請各位看看:
【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun
but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows... This is why l am afraid; You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,但是下雨的时候,你却撑開了伞;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候你却躲在陰凉之地;
你說你喜歡風,但清風摸面的時候你却開上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
詩經版
子言慕雨,啟伞避之。
子言好陽,寻萨拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
離骚版
君樂雨兮啟伞枝,
君樂書兮林蔽日。
君樂風兮欄帐起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打伞,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思缱绻长。
郎君說愛我,不敢细思量。
七言絕句版
微茫烟雨伞輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗紧掩,
忖君心事總猶疑。
七律屋轴版
江南三月雨微茫,
羅伞輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籁传朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散駕焉。
不知道個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以摊有如此美的韻律豊富的表達形式。