中文翻译几种形式

现代人現在不重祝文言文的教育,其實我們中華民族传統的文字非常的優美。如果文言文不再传承下去這是我們中華民族非常大的一個损失。

將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差

有人用漢語的六種表達方式,翻譯了一首英文詩,全世界的人都佩服了。

因為,中華民族传統的文字是那麽的優美。

不信的話,請各位看看:

【英文原文】

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows... This is why l am afraid; You say that you love me too...

普通翻譯版

你說你喜歡雨,但是下雨的时候,你却撑開了伞;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候你却躲在陰凉之地;

你說你喜歡風,但清風摸面的時候你却開上了窗户。

我害怕你對我也是如此之愛。

詩經版

子言慕雨,啟伞避之。

子言好陽,寻萨拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

離骚版

君樂雨兮啟伞枝,

君樂書兮林蔽日。

君樂風兮欄帐起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打伞,愛陽却遮凉。

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思缱绻长。

郎君說愛我,不敢细思量。

七言絕句版

微茫烟雨伞輕移,

喜日偏来樹底棲。

一任風吹窗紧掩,

忖君心事總猶疑。

七律屋轴版

江南三月雨微茫,

羅伞輕撑细细香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠乘陰凉。

忽闻風籁传朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散駕焉。

不知道個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以摊有如此美的韻律豊富的表達形式。

(0)

相关推荐