姚翠丽:我与许渊冲先生的三次接触

本文作者与许渊冲先生(右)在讨论书稿

2021年4月18日是译界泰斗许渊冲先生100岁寿诞。商务印书馆为致敬经典、致敬大师,策划出版的“许渊冲汉译经典全集”第一辑于4月初出版,并于14日在北京邮电会议中心举办“100岁的美与快活——'许渊冲汉译经典全集’发布会”,许渊冲先生本人应邀出席活动。

活动当天,编辑室主任马浩岚和我一起去许老家里接他,我们到时,老人家刚刚在助理沈迪的协助下散步回来。此后两个多小时的活动,许老一直都很专注。看过学生们表演的许译《李尔王》和《理想丈夫》之后,他禁不住要过话筒来讲几句,一开口又是声如洪钟,思路清晰,顿时感染了全场。活动的最后,大家纷纷请许老签字,围过来合影,现场的气氛温馨而欢乐。我有点儿担心老人家太累,悄悄跟沈迪说了我的担忧。他跟我说,许老兴致高的时候能连续聊两三个小时呢,老人家喜欢跟年轻人在一起。这是我作为责任编辑第三次与许老近距离接触,心里已经对这位老人敬而生爱,送他回家之后,心里还免不了牵挂。

第二次见到许老是今年4月2日,样书刚拿到手,我陪同领导和几位同事一起去拜访许老并奉上新书。因为听说许老对这套书充满期待,急于想看到“商务印书馆的许渊冲长啥样儿”——许老译作等身,多家出版社都出版过他的作品,故有此期待。老人家急切之情溢于言表,好不可爱!当看到“莎士比亚戏剧精选”和“王尔德戏剧全集”两个函套系列的20本新书时,许老连说:“好看,美!”小开本,软精装,圆角,封面用了压凹、烫金和烫黑的工艺,鎏金书口更显华贵,锁线装订可摊平打开。许老翻开“莎士比亚戏剧精选”中的一本,看到自己在扉页上的题签钤印,开心地笑了,说:“非常好!还有这几个字。”——“从心所欲不逾矩”。被问及为什么题这几个字,许老回答说:“(这是)翻译的前提和原则。工作中,最好从心所欲,自由;不逾矩,要受纪律的限制,要受规矩的限制。自由到什么程度,就像朱(光潜)老师说的,自由到不违反规矩。”这句话正是许老在翻译中践行的原则。

许老说他爱美,喜欢与众不同——这套书恰是如此。我后来听沈迪说,许老一有时间就会拿起这套书来看,爱不释手。几日后,央视播出的《许渊冲:百年译梦》中有两个镜头就是许老在看商务印书馆为他出版的新书,这些画面让我感到亲切、欣喜、自豪:先生喜欢我们为他做的书,所有的认真和努力都值得。

回想起初见许老的情景,记忆犹新。2019年5月,商务印书馆与许渊冲先生达成出版协议,开始策划出版“许渊冲汉译经典全集”。许老从事文学翻译长达60余年,在中国古诗外译方面的成就早已卓然于世,曾有“诗译英法唯一人”的美誉。马浩岚主任让我来做这套丛书的责任编辑,我感到了信任,同时也有压力:如此大家的译稿,我该如何编辑?听说有些名家的文字是不可改动的,而据我20年的编辑经验知道,再优秀的译者也难免会有疏漏,我最大的困扰在于:如果我发现书稿中有疑问,怎样跟这位大翻译家沟通呢?

读许译经典是种享受。许老的译文非常有特色,节奏流畅,讲究音韵之美,不拘于原文一字一词的对应性,讲究的是传神达意。我边读边体会其“从心所欲不逾矩”的境界。许老在《夏夜梦》译后记里提到罗新璋编《翻译论集》里钱钟书的话说:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”许老进一步解释说:“'艺’指艺术,我看文学翻译不是科学,而是艺术,所以也可以应用这句话。'从心所欲’就是译者要发挥主观能动性,'不逾矩’却是不违反客观规律。换句话说,就是不违反原文的内容,而要尽可能选择最好的译文表达方式。”

许译莎士比亚也罢,王尔德也罢,读来感觉行文自由流畅,精神灵动飞扬,情绪充沛饱满,一气呵成,气势如虹。全不被固定的搭配或者成语所束缚,文字自由跳脱,活泼可爱,多谐趣双关,妙语连珠,又能在该雅处雅,应俗处俗。关照到不同角色的身份地位和文化背景,让人物说出的话贴合身份,多姿多彩;并非一味的高贵典雅、华美庄严,也有荤俗粗鄙、油嘴滑舌——因为剧本原文如此。喜剧活泼欢闹,读来轻松酣畅;悲剧庄严深沉,读来沉重而震撼,这些感觉当然跟译者的语言密不可分。“从心所欲”的译文,原来竟是这样的迷人!资深出版人汪家明先生读了许译莎士比亚后评论说:“……这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境,如同钢琴演奏高手,完全不顾及键盘和手指的技巧,任意挥洒,直通心意。”而我这个业余时间也做一些文学翻译的学徒,一直都是受着原文的字句牵引和束缚的,不敢越雷池一步,总有一种戴着镣铐跳舞的拘束感。如今看到如此畅快淋漓的恣意表达,真是既羡慕又惊讶,羡慕之余又有一种豁然开朗的悟——“矩”太多太死,自由的灵性怎能飞扬跳动呢?语言缺了灵动和色彩,哪里会有美和感染力呢?

然而,出版和编辑工作却是有着很多不可逾越的“矩”,或者说规范。编辑的工作就是要使才情飞扬、灵感勃发的译者“不逾矩”,从体例格式、译名统一,到内容的准确贴切。2019年10月底,20本书稿的初审完成,我把书稿中发现的一些疑问整理成一个详细的文件,通过陈志明先生发给许老过目。很快陈先生就答复了,说许老想当面跟我探讨。11月7日,陈先生引领我和一位同事一起来到许先生家里,老人家起身迎接我们,和蔼可亲的样子让我忐忑的心顿时安定下来。

为了提高沟通的效率,我把文件用小三号字打印了带过来,结果发现先生手里已经有了一份同样大字号的彩色打印稿。有的问题比较简单,如An Ideal Husband的译名,书稿里既有《理想丈夫》也有《理想的丈夫》,我问先生用哪一个,他让我来定;还有一处是“姑妈”和“姨妈”的称呼问题,许老笑了,说他不是很分得清这些亲戚关系;有几处比较复杂的问题,我们分析上下文,查阅了一些资料,最终商定了妥当的修改方案;有一处是原文可疑,许老赞成加编者注……这次讨论的最大收获是,我知道许老是一位心胸开阔、对待翻译极其认真的人,他以开放的态度对待编辑提出的问题,喜欢探讨翻译的细节。更为重要的是,他耐心听我一个小编辑对原文的理解,并认可我的处理方法,允许我去做有益于完善书稿质量的编加工作。这种信任,对后期我处理二审、三审以及三个校次中新发现的问题,都极有帮助。

因为编辑“许渊冲汉译经典全集”,我有幸三次与先生近距离接触,受益良多,让我对他的翻译原则和审美追求有了更深的了解,也越发尊重和喜爱他身上与众不同的率真与自信。同时,许老对翻译事业的执着真爱也让我感动。100岁的老人,需要借助放大镜才能看清书上的文字,却依然每天坐在电脑前做翻译,并自得其乐。所有这些,对我是启发,更是激励。

(作者系商务印书馆英语编辑室编辑,原载于《中国教育报》2021年05月26日09版)

📖

《许渊冲汉译经典全集》

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。从心所欲不逾矩——许渊冲译本将让您感受译者独特的个性魅力。

许渊冲100岁手书钤印(独家)

莎士比亚戏剧精选

《安东尼与克柳葩》(Antony and Cleopatra)《奥瑟罗》(Othello)《第十二夜》(Twelfth Night)《风暴》(The Tempest)《哈梦莱》(Hamlet)《凯撒大将》(Julius Caesar)《李尔王》(King Lear)《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)《马克白》(Macbeth)《弄假成真》(Much Ado About Nothing)《如愿》(As You Like it)《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)《夏夜梦》(A Midsummer Night's Dream)《有情无情》(Love's Labour's Lost)

王尔德戏剧全集
《巴杜亚公爵夫人》(The Duchess of Padua)《认真最重要》(The Importance of Being Earnest)《无足轻重的女人》(A Woman of No Importance)《翡冷翠悲剧  薇娜》(A Florentine Tragedy & Vera)《理想丈夫》(An Ideal Husband)《莎乐美  文德美夫人的扇子》(Salomé & Lady Windermere's Fan)
(0)

相关推荐