'You're a peach'可不是说你像个桃!真正意思让你震惊!
要说西外君平常最喜欢吃的水果,那桃子可得上top榜啦!
今天一来就看到西外君在吃桃子的多多就戏称西外君:“You’re a peach!”
美滋滋接受了夸奖的西外君自然而然也回了一句:”You’re also a peach!”
peach
英 [piːtʃ] 美 [piːtʃ]
n. 桃;桃子;极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人);桃红色;粉红色
adj. 粉红色的;桃红色的
v. <非正式>告密;〈俚;口〉揭发
所以这句话的意思可以理解为你是个好人。
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。
lemon
英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]
n. 柠檬;柠檬汁;柠檬饮料;浅黄色;柠檬色;蠢人;傻乎乎的人
adj. 浅黄色的;柠檬色的
这句话也不是再说你是个柠檬精哦!实际上是在说你真没用。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
apples and oranges
英文释义:used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other
这个短语难道是在说一堆的苹果和橘子嘛?当然不是啦,它的实际意思是指截然不同,毕竟苹果和橘子那是两码事。
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
They are like apples and oranges.
它俩没法比较。
the apple of sb's eye
英文释义:a person or thing that is loved more than any other
这句话也不是说某人眼里的苹果,而是心肝宝贝;掌上明珠的意思。
Ingrid is the apple of Larry's eye, but she hardly knows he exists.
拉里把英格丽德视作自己的心肝宝贝,可英格丽德却压根儿就不知有他这么个人。
The car in the show window is the apple of my eye.
我非常喜欢陈列在橱窗里的那辆汽车。
sour grapes
英文释义:used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important
这个短语直译是酸葡萄但也不是说葡萄尝起来酸,表示某人表面贬低某事物,实则是嫉妒。就像我们中文里的吃不到葡萄说葡萄酸。
He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他说反正他并不想干这份工作,这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。
These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
这些指责到现在已经持续了一段时间,但这不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。
那关于水果的一些有意思的英文短语大家还知道有哪些嘛?记得留言区举手分享,让西外君看到你们的身影哦!
The future starts today, not tomorrow.
未来是从今天开始的,不是明天。