''穷”是poor, 但“穷游”为什么不是“poor traveling”呢?

想要旅游但是资金不足

许多人会选择“穷游”这种旅行方式

我们都知道,穷的英语是 'poor'

那么“穷游”应该被翻译成 'poor travel' 吗?

当然不是哦

今天就跟着吉米老师来学一下相关知识吧 !

“穷游” 不是 'poor travel'

'poor'作为形容词,一般是用来形容人“清苦的;贫寒的;可怜的”,或者形容事物“贫乏的” 。所以很明显,“穷游”用 'poor' 来形容并不合适 。

“穷游”的正确说法应该是'travel on a budget'。因为穷游的条件比较艰苦,是需要在经济上精打细算的,'on a budget' 便是“节省费用”的意思。

如果这次穷游的费用非常拮据,你可以再多加个 'tight'变成 'on a tight budget', 译为“预算很紧”。

'We spent too much money on our apartment decoration, so we had to travel on a budgetthis year.'

“我们花太多钱在公寓的装修上了,今年只能穷游了。”

'poor boy ' 不止是 “可怜的男孩”

上个知识点提到 'poor' 有“可怜的”意思,所以 'poor boy'会经常被长辈用来同情晚辈。同时,它又是美国路易斯安那州特有的一种三明治,做法是切开的法式长条面包中间夹肉干酪蔬菜等。且这个牌子还没有具体的中文翻译,我们暂时把它叫做 “Poor boy 大三明治”吧

据说1929年新奥尔良曾有一次工人罢工,当地餐馆便向他们提供这种名为 'poor boy' 的三明治。所以当老美跟你讲 'poor boy' 的时候,不一定是在可怜你,他可能只是饿了吧

'I m ordering a dozen poor boysfor the party, so if you have any food allergies, let me know this afternoon. '

“我打算叫一打poor boy三明治带去聚会,所以如果谁对食物过敏,今天下午要跟我说一声。”

'house poor' 不是 “房子穷”

'house poor' 不是字面上理解的”房子穷”,反而,它是用来形容一类人。在这里 'poor'不再是形容词,而是名词,译为“穷人”,所以 'house poor'可以理解为“有房子的穷人”。这种人大部分收入都用在支付高昂的房屋费用,只剩很少部分用于其他支出。简而言之,就是我们常说的“房奴”。

'I love our home, but neither of us can really afford this high rent, and it s making us rather house pooras a result.'

“我爱我们的家,但我们俩付不起这么贵的房租,这样最终会导致我们变成房奴的。”

'poor taste' 是什么意思?

'taste' 除了“味道”,还有“品味”的意思。所以 'poor taste'的字面意思就是“缺乏品味”,通俗点讲,即形容一个人“没品的;粗俗的”。

'Even though the joke was in poor taste, everyone in the audience laughed at it.'

“尽管这个笑话粗俗低级,但观众们仍然在大笑。”

(0)

相关推荐