'the last man to see'不是“最后要见的人”!说错被笑掉大牙!
英文中有一种地道的表达方法——“似是而非”。
我们若通过一般语法句法分析则无法解码出句子的真正含义,需要了解一些惯用的句式表达,并且结合上下文,才能理解其真正意图。
the last man I want to see
last 最不可能的;最不适当的
last man 是最后一个人,那 the last man I want to see 是我想见的最后一个人了吗?
其实,the last …… + that从句是固定结构,这里的 last 的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。
The last man I want to see 就是我最不想见到的人了。
例句:
He is the last man I want to see.
他是我最不想见的人。
that last to do sth
that last to do sth 也是常见的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。
你很不想做某件事的时候,不用每次都说I dislike it,和老外说 the last thing I want to do 会更加地道哦。
例句:
This is the last thing I would ever want to do.
这是我最不愿做的一件事情。
It is a wise man that never makes mistakes
It is a wise man that never makes mistakes.
这句话不要翻译成“聪明人永远不犯错”哦,正确的翻译是“无论多么聪明的人,也难免犯错误”。
“It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。
真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。
I couldn’t agree (with you) more
I couldn’t agree (with you) more
并不是“我一点都不同意你”而是表示“我完全同意”!
例句:
I couldn’t agree with you more about the need to hire extra staff.
我完全同意你招一些额外的员工。
sb. couldn’t care less
sb. couldn’t care less
这句话要翻译成“某人不能在乎的很少”,而是表示“某人一点都不在乎,某人完全无所谓”。
I couldn t care less =I don t care at all。
例句:
Quite honestly, I couldn t care less what they do.
说实在的,我才不在乎他们做什么。
for all he cares
for all he cares
并不是“全部的关心”哦,而是“漠不关心、无动于衷、全然不在乎”。
例句:
I could be dead for all he cares!
我是死是活,他才不关心呢!