千万别把I'm in the dark翻译成“我在黑暗中”,真实的意思让你大跌眼镜......
“I'm in the dark.”是说“我正处在身边都是黑暗的环境中”吗?字面上看起来是这种感觉,但其实你琢磨一下,它还有它的引申意。
not knowing something that other people do
不知道别人知道的事情
别人都知道了,但只有我还被蒙在鼓里,一头雾水,就像是只有自己身处在未知的黑暗中,没有别人的提醒。
例:
Somehow, everyone knew that Alicia had quit school except for me—I was totally in the dark.
不知怎么的,除了我,每个人都知道艾丽西娅退学了——我完全蒙在鼓里。
No, I don't know who's going to get the promotion—now that I'm off the executive board, I'm in the dark about a lot of things.
不,我不知道谁会升职,因为我已经离开了执行董事会,很多事情我都不知道。
简单地理解,someone be in the dark就是“某人不知道,无法得知”。除此之外in the dark也有“秘密地,偷偷摸摸地”意思。
例:
They must have signed that contract in the dark because our legal team definitely would have advised them against it.
他们一定是偷偷签的合同,因为我们的法律团队肯定会建议他们不要这么做。
如果你真的想表达某人处在黑暗当中,你可以说成someone be in the darkness。更多的情况下,我们也会见到 in the dark 在句子中作状语,并不是直接和人连用。
例:
We lost our way in the dark.
我们在黑暗中迷了路。
In the dark I bumped into a chair.
我在黑暗中撞上了一把椅子。
今天的内容都学会了么?