Rose is a rose is a rose is a rose|西方诗歌中的玫瑰

《圣经》:我是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花

Song of Solomon 2 King James Version (KJV)

2 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

1 我是沙仑的玫瑰花 a,是谷中的百合花。

2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。 6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。

7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿 b。

8 听啊,是我良人的声音!看哪,他蹿山越岭而来。 9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。

10 我良人对我说:“我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! 11 因为冬天已往,雨水止住过去了。 12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候 c已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。 13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! 14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处,求你容我得见你的面貌,得听你的声音,因为你的声音柔和,你的面貌秀美。”

15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。 16 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 17 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。

ROBERT BURNS:我的爱人是一朵红红的玫瑰

A Red, Red Rose

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》:不管叫玫瑰另外什么名字它仍然那么清甜

Juliet:

'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself. (II.ii)

莎士比亚十四行诗:全天下玫瑰都是假的,我爱人的玫瑰才是真的

Sonnet 67

Ah! wherefore with infection should he live, 
And with his presence grace impiety, 
That sin by him advantage should achieve 
And lace itself with his society? 
Why should false painting imitate his cheek 
And steal dead seeing of his living hue? 
Why should poor beauty indirectly seek 
Roses of shadow, since his rose is true? 
Why should he live, now Nature bankrupt is, 
Beggar'd of blood to blush through lively veins? 
For she hath no exchequer now but his, 
And, proud of many, lives upon his gains. 
O, him she stores, to show what wealth she had 
In days long since, before these last so bad.

Robert Frost:为啥苹果也是玫瑰,梨也是玫瑰,饶了我吧

The Rose Family

The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove arose.
You, of course, are a rose -
Butwere always a rose.

Gertrude Stein:我爱人是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样

  • "Rose is a rose is a rose is a rose." ("Sacred Emily", Geography and Plays)

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 流连在苏格兰味道的城市中心

    介绍说八角广场附近有一个tour,是穿行于那些古老的街巷,跟随幽灵之旅.街巷我倒是穿行了不少,可一个幽灵也没看到,尤其是连真正的入口我都没找见,人家是110号,我从112号就直接跳过去再没有了,晃了三 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...