影星汤唯读英诗《未尽之路》(陆道夫译)

(视频来自“英语口语君”,侵权则删)

0

1

未尽之路

文︳罗伯特·弗罗斯特(美国)

译︳陆道夫 (中国)

秋黄的树林中分叉出两条路,

奈何我只能选其中一条路去走。

身为独行客,我伫立良久没有动,

极目远望,我一眼看到路尽头,

直到它蜿蜒在丛林幽深处。

于是我便选了另一条相仿的路,

或许我可以为自己找到好理由,

路上虽然长满了草,但却无人踏足过。

假如要说路上有无留下足迹,

其实两条路况相差无异。

那天清晨,两条路并排出现在眼前

落叶纷纷,却没留下一丁点儿脚步的污痕。

我在想,最好改天再走另一条路!

虽然我知道条条道路通罗马,

但我怀疑自己会不会一步走错难回家。

多年之后,我在某地与人谈此事,

常常为此而叹息:

秋黄的树林里分叉出两条路,而我---

我却选择人迹稀少路不同,

于是,所有的一切都变得美妙无穷。

The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(中文朗诵音频来自诗与文的屋檐下,侵权则删)

0

2

0

3

值得一提的是,在新冠病毒肆虐全球的当下,弗罗斯特的诗歌如同他当时创作之时一样显得非常新鲜和重要。尽管离他当时的创作年代已经一百多年了,但他的那首名诗“Mending Wall /  《修墙》”在隔离防护的今天,对于我们人类而言或许有着更加特别的新意义。《修墙》这首诗讲述了两个邻居修复沿着他们房屋边界的石墙故事。叙述者不断质疑修复石墙篱笆的必要性,而应答者简单地回答“好篱笆造就好邻居”。不妨就以这首诗的几个有意味的句子结束今天的推文吧:

★Before I built a wall I’d ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence.

Something there is that doesn’t love a wall,

That wants it down.★

1

END

1

【诗人简介】

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874---1963),20世纪美国最受欢迎的诗人之一。他在诗作中常常使用很强的格律,他不喜欢自由诗,称之为是“拿掉了拦网的网球不能称作网球”——因此他认为,没有韵律的诗歌,绝对不能称为诗歌。弗罗斯特的诗歌在某种程度上甚至成为有意义的音乐。在他的诗歌创作中,一些试图映照声音和语义之处恰恰反映了他的观点——重要的是,这些地方常常会带有一些非常特别的词汇,而这些词汇在《牛津英语辞典》中往往是与弗罗斯特的名字连在一起的。

【译者简介】

陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,在中国多家大学任教,教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家,硕士研究生导师。自由翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行36个国家与地区。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、小说诗歌等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》《爱伦坡经典小说名篇新译》《汉英名诗名篇新译》等,翻译字数超过300万字,坊间誉称“译百万教授”。

【朗诵者简介】

史丽娟,河南省演讲与口才学会秘书长、朗诵专业委员会副主任,许昌市朗诵协会副会长,中国新闻奖、河南省五一劳动奖章获得者,许昌市劳动模范、许昌市首届首席播音员,首届十佳新闻工作者。

(0)

相关推荐