新年快乐呀,聊聊CATTI一笔
大家春节快乐!
今年由于疫情,留在南京就地过年了。上午视频给亲戚们逐一拜了年。中午的时候,在宜家买的茶壶和茶具到了,我就泡了一壶茶,喝茶看电视。小黑在旁边睡觉,小白在捉自己的尾巴玩,这是第一次没有回家过年,有一些落寞,还有一点自由的味道。
很久没有发文章了,趁着今天给大家拜个年,分享下我去年通过CATTI一笔的经验,算是送给大家的新年礼物吧。
去年生活发生了很多变化,收养了小黑和小白,小黑是一只纯黑的田园猫,小白是异瞳田园猫,是我在他们一个月大的时候领养的。然后元旦的时候结了婚,正式结束单身生活,开启一屋两猫三餐四季的生活。
去年十一月份,参加了CATTI一笔考试,本来想一起考下一口,南京没有口译考点,就没有报上名。我是十年前参加的二笔考试,中间还考过三口和二口,之后就再也没想过要考CATTI了,因为觉得已经够用了。这次参加一笔考试,才感觉到,工作成家之后,能够花费在学习和自我提升上的时间和精力真的不多了,因为工作和家庭的很多琐碎的小事会让我们分心。所以我一笔认真准备的时间并没有多少,全靠老本,还好也通过了。还差一口和同传没有考,这也是我下一步的目标。
真题网上随便一搜就可以看到,我就不在这里贴出来了。跟大家讲讲几点心得吧。
1. 考一笔需要先通过二笔考试,一笔不需要考综合,只有实务一门,一篇英译汉翻译,一篇汉译英翻译,一篇英译汉审校,一篇汉译英审校。时常3个小时。
2. 字典提前准备好。笔译考试可以带一本英译汉,一本汉译英字典。我准备的时候没太上心,而且当时准备结婚,有点忙。考试当天才想起来没买字典。幸好笔译考试是在下午,我背着书包,急急忙忙地跑到新华书店买了字典,字典英译汉推荐陆谷孙的很多,不过我当时就随手拿了书店里有的字典,陆谷孙的会更全一些,有一些比较著名的人物的话,可能陆谷孙会有收录,其它的差别不大。
3. 下午1:30开始考试,考试地点比较远的话,建议自备午餐,或者早点吃完午饭过去。我当时到了考点才去吃饭,结果发现考点附近爆满,因为很多考生要考两门,上午一门,下午一门,学校附近的小饭店都要排很长的队。
4. 一笔考试的题目很有随机性,不太好准备,需要日常的积累。此次考试英译汉讲的是2013年文学奖获得者爱丽丝·门罗的作品,用语很偏文学。我在市场上做了这么多年的翻译,经常接触的题材有汽车、工程、法律、医学、金融、研发、市场宣传等,文学类是接触最少的,因为文学类翻译其实最考验译员本人的文学功底,英译汉考验的就是汉语的写作能力,需要在短时间内快速的斟酌遣词造句。另外,文学类作品中有很多日常接触不到的词汇,考验词汇量和理解能力。汉译英比较中规中矩,难度没有英译汉那么大,讲的是中国学,句式不太难。
5. 审校题。英译汉审校《国王的演讲》,汉译英是城镇化。审校我觉得主要还是考验语法系统的扎实性。一笔没参考书,二笔也没有审校题,这部分我是裸考的。语法体系的打通,其实是本科阶段应该完成的任务。我个人推荐章振邦的《新编英语语法教程》,这是我大学期间的语法教材,讲解很细致化,课后练习也很合理。我记得有一天就突然觉得自己语法体系打通了。很多长难句都可以用语法来拆解,改错题也可以用语法找出错误在哪里。
6. 打字慢的小伙伴平时一定要注意练习。我自己在英译汉那篇文章花了半个小时查单词,最后做完了还有时间检查,是因为我知道自己打字很快,做翻译也很快,所以可以有时间查单词。现在都是机考,打字速度很影响翻译质量的。
一笔没有官方教材,考验的就是翻译的综合能力。我自己之所以一次能通过一笔,主要是这几年笔译量很大,日常接触有各个领域的翻译,翻译是一种技能,就好像练习舞蹈或者打球需要每天练习形成肌肉记忆一样,翻译也是一样的道理,需要每天练习,形成翻译的笔感和语感,功夫要用在平时。
大家过年期间好好玩,好好吃,好好陪家人呀,春节快乐,牛年大吉!