唐纳德·戴维森《虎女》
图: 1956年
最初发表于诗人与艾伦·泰特 (Allen Tate),罗伯特·潘·华伦 (Robert Penn Warren) 和约翰·克劳威·兰瑟姆 (John Crowe Ransom) 等共同创办的小型文学杂志《逃亡者》(The Fugitive) 第一期 (1922年),收入《异国吹笛者》(An Outland Piper, 1924年)。
唐纳德·戴维森 (Donald Davidson,1893-1968)
虎女 (The Tiger-Woman)
虎女前来找我
当暮色临近而男人昏沉。
她自丛林路径召唤;
我跟随,做着梦,充满幻想。
虎女脸色苍白,
但是哦,她说话的眼是黑的。
没有野兽能像她那样柔美移行
靠近蓬乱之河的测标。
丛林是一个恐怖的地方
对于狩猎之人,和杀戮之人,
但我并不害怕前往
虎女领路的所在。
虎女的嘴唇很薄;
她的牙齿像老虎的牙齿。
但她轻柔的手是女人的手,
还有哦,血在下面温暖地搏动。
她领我来到一小块空地,——
攀援植物交织着月亮,——
两头条纹巨兽跃起
对着她的前胸卑躬示爱。
虎女的嗓音甜美;
我倾听而并不害怕。
她抚摸双虎可怖的下颌;
我将我的手放在它们头上。
而丛林的万物都趋近,
而众叶是一曲音乐被奏弄
像精灵们齐声合唱
沿着竹子的柱廊。
太过甜美令人间的竖琴无声,
它拨动我的血,它点燃我的心
虎女歌唱,而我
也歌唱,懂得她的艺术。
*
她亲吻老虎嗥叫的嘴。
她亲吻——我惊叹她竟能——
但此刻她的嘴唇温暖贴在我唇上;
我不在乎它们还沾着血。
若是旅行者避开我的小屋又如何,
若是世界忘记存在又如何,
若是我有老虎之心又如何,——
虎女爱我!
* 最后两段,在诗集《异国吹笛者》的版本中为如下一段:
月亮升起仿佛从未升起
一枚爱的月亮已赐福于空气。
哦,把老虎之心交给我的胸膛
来驯服我,把我留在那里。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb