断句、拆分句子

英语语序:主、谓、宾、表同汉语,定语有同也有异。状语位置更特殊,不能全和汉语比。语序原则一、跟在及物动词后的由连接副词或连接代词.二、在以think, believe, suppose, expect等动词引起的宾语从句中,尽管从句表示否定意义,一般却是通过否定主句的谓语动词来否定从句。三、由as引导的让步状语从句,常常用部分倒装。四、句首为带有否定意义的词或词组时,常用部分倒装。五、有些表示程度的副词或短语作状语而又置于句首时,句子用部分倒装表示强调。六、句首为“only+状语”时,常用部分倒装。在比较和方式状语从句中,如果主语不是人称代词,常可在主语前添加助动词。注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。方法:1、词类转译要求对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转名词,形容词转为名词等),才能使译文畅通。The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展【句中形容词rapid转译为汉语中的副词】2、增补法有些英语字句如照字面意思翻译是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present,especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此【为避免“尤其是在城市里”的表达不完整,加“如此”3、省译法英汉用词和语法结构差异,原文中某些词如直译会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。这种情况就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯【汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe trees】4、顺译法 按英语表达的层次顺序,依次翻译句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:【]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的】He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑5、逆译法 对句子结构复杂的,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:【翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句】It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of thisyear.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。6、分译法 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:【本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了】At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anotherschool.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。7、综合法翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。One can perhapsget a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabitedby 28 million people  instead ofthe 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。[分析]原文重点在One can...population pressure,汉语习惯,应先叙事后总结,翻译时从中间byimagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。句点(.)英文单词的缩写,如Mrs. 、 Dr.  、P.S. 、,  p.m.等。但要注意的是当缩写的字母形成了一个单词的时候就不要使用句点。如IBM, DNA等。冒号(:)1.用于数字时间的表示,如16:45或4:45 p.m.                  2.用于主标题和副标题之间,如Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data逗点(,)1.修饰名词的多个形容词之间,如a small, fancy bike         2.在反问句之前要使用逗点,如: He worked very hard, didn' t he ?连字号Hyphen(-)1.当两个或两个以上复合词并用,而各复合词连字号后的部分相同时,复合词的相同部分只出现一次,应改为the whole-or half-year lease.2.当某复合词中出现重复的字母或过多的元音,使阅读困难时,可用连字号把前缀和词根分开。non-nuclear, re-use, semi-independent3.构成某些复合数字(在英文写作中, 100以下的数字应用英文单词写出来,不可用阿拉伯数字代替) twenty-one during the years 1949-19994.用于一个词的一部分要移行,一般按音节间断开单词加连字号( ha-ppy,不可断为hap-py) ,或根据发音,不要把单个字母留在行尾或行首。一页中最后一个单词不能使用连字号将其置于两页引号(双“” ,单')1.示直接引语。当直接引语超过四行或多于40个字词时, 一般不用引号而改用黑体字以便与文章的其它部分界线清晰。2.标明短篇出版物的标题,诸如杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节。省略号(...)此省略号无论出现在句首、句中、还是句尾,都是表示单词的省略。三个点、垂直居下1.表示直接引|语中的省略   Max wrote,"..in one word ,manps consciousness , changes with every change in the conditions of his material existenc….前三个黑点表示省略号,后一个黑点表句号。撇号或省字号(' )1.表示词、母、数码、符号等的复数形式  Don' t use so many ands in the sentence.     How many 5s have you got ?这与一般单词的复数形式不同, 正规的写法须在s前加', 要牢记规则。2.除表动词的紧缩形式外,还表一个或几个字母和数字的省略。I've got it. "Yes ,ma' am”the waiter said.注意:有相当大一部分省略词是口语中的用法,不宜出现在书面。例: I' d like to(书面语中写作I would like to)字底线和斜体斜体是英语的一种独特的书写手段,但具有标点的作用,它和字底线的作用完全一样。1.用于具有一定厚度的书籍、报纸、杂志、长诗、电影、作曲的标题下  Have you read Gone with the Wind ?  在书写体中,长篇小说书名下要加字底线,如是印刷体写成斜体即可。the Washington Post Time magazine2.表示不常用的或还没有被英语这一语言所接受的外来词或短语。 但外来语中的动植物科目须用字底线来表示。

5大断句信号1.标点符号是选拆分点的第一信号。句中出2逗号,2号间内容构成插入语,破折号同理,2破折号间内容也做插入语成分,插入语内容对整个句子没影响,可略过不译或单独译。句子只出现一个破折号,破折号后面起解释说明作用句子中的分号的作用相当于"and " ,表示并列关系,前后内容可以拆分成两个句子来翻译。2.连词表示并列结构and、or、but、yet、for等 ,把连词前后的句子拆分成两个句子来译。从句的从属连词which, that. when, how, if等 ,出现这些词汇的句子,按正常从句进行翻译3.介词从介词这里对句子进行拆分。介词引导介词短语,介词短语在句子中可  充当定语、状语等,起修饰作用4.不定式符号to是拆分信号。to引导不定式短语,除当主、宾、表、补语等主干成分,还可做定、状等修饰成分。5.分词分词是拆分的最后一种信号。分词包括现在分词和过去分词,在句子中可以充当定语和状语等修饰部分。汉英两种语言中形式不同(1)中文的号是空心圈【。】英文句是实心点【·】(2)英文的省略号是三个点···,位置在行底;中文的为六个点······, 居于行中。(3)英文的破折号是【-】;中文的是【--】汉语中有英语中没的(1)顿号(、) :英语中分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and。(2)书名号《》 :英文书名、报刊名用斜体或者下划线表示。 Hamlet/ Hamlet《哈姆雷特》Winter 's Tale/ Winter 's Tale《冬天的童话》The New York Times/ The New York Times《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等专有名词也常用斜体来表示。(3)间隔号(.) :汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二·九”、“奥黛丽·赫本(人名)” 等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。(4)着重号:英语中需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。标点符号是选择拆分点的第一个信号。因为这很有可能就是我们拆分句子的下手点。如果句子中出现了两个逗号的话,两个逗号之间的内容就构成了插入语,破折号同理,两个破折号之间的内容也做插入语的成分,而插入语的内容对整个句子没有影响,可以略过不翻译或者单独翻译。句子中只出现一个破折号的时候,破折号后面的内容起解释说明的作用;而句子中的分号的作用相当于“and“,表示并列关系,前后内容可以拆分成两个句子长句分析1.找特殊标点符号。冒号,破折号,分号。可以把句子分为几部分,把长难句切分开2.找并列连词。and,but,or,yet。可能并列两个句子、两个短语、两个单词,并列的是两句子,那主干就有两。如果是单词或短语,那句子仍然是一个主干3.找从属连词。找出从句。三大从句类型:引导名词性从句   wh-开头词,how,that,if引导定语从句:which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why各种状语从句:before,as,since,if,providing,because。找出连词可定位句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型4.找修饰成分。剔除从句后,主干部分就只剩下修饰成分。除简单的形容词副词修饰外,还有短语起到修饰的,使句子复杂化。分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。剩下的是主干

....

(0)

相关推荐