最爱短诗——芬兰诗人短诗小辑

伊迪特·伊蕾内·索德格朗,芬兰著名的瑞典语女诗人。北欧文学史上最早的现代主义作家之一。深受法国象征主义、德国表现主义、俄国未来主义的影响,这些可以在她的诗歌中找到证据。她一生只出版了四部诗集,31岁时死于肺结核和营养不良。她在世时没有获得读者和文学界的认可,但是后来人们发现了她的作品的文学价值。现在,伊迪特·索德格朗被认为是北欧文学史上最伟大的作家之一。

1

伊迪特·索德格朗
Edith Irene Södergran

◆ 星星

伊迪特·索德格朗(芬兰)

当夜色降临

我站在台阶上倾听;

星星蜂拥在花园里

而我站在黑暗中。

听,一颗星星落地作响!

你别赤脚在这草地上散步,

我的花园到处是星星的碎片。

◆ 在大森林里……

伊迪特·索德格朗(芬兰)

在大森林里我迷了路,

我寻找我那童年听过的童话故事。

在高山中我迷了路,

我寻找我那少女时代建造的空中楼阁。

在我爱人花园我迷了路,

我的渴望追随快活的杜鹃栖息在那里。

◆ 早来的黎明

伊迪特·索德格朗(芬兰)

最后的几颗星星微弱的闪烁。

我从我的窗户看见它们。天空苍白,

一种遥远的白昼的暗示自远方开始。

沉寂使宁静铺展在湖面,

沙沙的声响埋伏在林中,

而我的老花园呆呆地听着,

夜的气息在路上滑过

◆ 北方之春

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我的一切空中楼阁雪一般消融,

我的一切梦境水一般流逝。

我曾爱过的所有遗迹

是蓝天和一些苍白的星星。

风在林中迅速地移动。

空虚休眠,水波寂静。

那棵老云杉树站着回味

他在梦中吻过的白云。

◆ 新 娘

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我的交际圈是狭小的,我的思想的戒指

套在我的手指上。

在我周围一切陌生的基础上保存一点温暖,

如同水仙花被里那种淡淡的香味。

或成千上万的苹果悬垂在我父亲的庭园里,

它们自己变圆、成熟——

我变化莫测的生命也是如此,

成形、变圆、饱满,光滑而简单。

狭小是我的交际圈,我的思想的戒指

套在我的手指上。

北岛 译

◆ 我的灵魂

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我的灵魂不会讲故事,不懂道理,

我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;

我的灵魂不会记忆和防御,

我的灵魂不会考虑或赞许。

我幼年时看见过海,它是蓝的。

我年轻时见过花,她是红的。

如今一个陌生人坐在我的身旁:他没有颜色,

可我并不比处女怕龙那样更怕他。

骑士到来的时候,处女白里透红,

而我的眼睑留下青晕。

北岛 译

◆  

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我的灵魂是天空浅蓝色的衣裳;

我把它留在海边的峭壁上

赤裸裸的,我走向你好象一个女人。

好象一个女人我坐在你桌上

饮下一杯酒,吸进了玫瑰的芳香。

你认为我很美,象你在梦中所见的,

我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家乡,

只知道你的爱抚俘虏了我。

你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。

我看见我的双肩是尘土做的,又化为粉齑,

我看见我的美是病态的,除了消失没有别的欲望。

哦,把我仅仅搂在你的怀里,使我不再需要什么。

北岛 译

◆ 致爱神

伊迪特·索德格朗(芬兰)

爱神,众人之中你最残忍,

为什么你把我领进黑暗的国土?

当小姑娘们长大成人

她们被摈弃于光明之外

投入一间黑屋子里。

难道我的灵魂吉星般一动不动

从前它曾被纳入你红色的轨道?

看看吧,我的手脚被束缚,

试探吧,我被逼近我全部的思想。

爱神,众神之中你最残忍:

我不逃避,我不期待,

我仅仅象牲口一样忍受痛苦。

北岛 译

◆ 我们女人

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我们女人,我们和褐色的土地如此亲密,

我们询问布谷鸟那春天的期待,

我们拥抱那粗野的云杉树,

我们在日落时寻找标记和忠告。

我曾爱过一个男人,他什么也不知道……

一个寒冷的日子,他带着空虚的眼睛而来,

一个沉重的日子,他带着丧失记忆的眉毛而去,

如果我没有孩子,那是他的……

北岛 译

帕沃·哈维科,当代芬兰最著名的诗人之一。曾获1984年“纽斯塔特国际文学奖”。

2

帕沃·哈维科
Paavo Haavikko

◆ 一群树木漫步

帕沃·哈维科(芬兰)

一群树木漫步

向着傍晚与死亡。

那么当它们成为枯树时

它们终于抵达。

这个狡猾、奸诈而愚蠢的

人死去。

为什么我竟会伤心

因为他和我有同样的名字。

死者死去;但只有生者

知道这一点;

而生者保守秘密。

世界上一片寂静。

北岛 译

◆ 松树在游戏

帕沃·哈维科(芬兰)

松树在游戏,球果雨一般纷纷落下,

像山一样朴素、粗野

和富足的伐木者的女儿,听

如果你从未爱过,如果我从未

爱过(你在分手时

抱怨),听呵,

球果从松树上雨一般落下

源源不断,热情洋溢

在你头上。

北岛 译

◆ 致秋天

帕沃·哈维科(芬兰)

梦,每一个梦——睁大眼睛看它们

  空气不会变深沉:

这种香气是你自己,

  急切的荒草声和所有的树林。

于晓丹译

◆ 拥 有

帕沃·哈维科(芬兰)

月亮从未这样圆……歌之曲

  和歌之词,贮满情感。

蚂蚁和蚱蜢在争吵:谁拥有秋天?

  可这儿没有他们的地方,天太大,

  地也太大。

时间没有贬值。大地更加昂贵

  更接近秋天。

于晓丹译

贡纳尔·比约林(1887-1960)芬兰的瑞典语现代派诗歌的代表人物。主要作品有《安息日》(1922)、《太阳绿》(1933)、《啊,有一天》(1944)等。

3

◆ 唯一的词是我去寻找的

贡纳尔·比约林(芬兰)

唯一的词是我去寻找的,

唯一的词是我去寻找的上千个词,

唯一的词在我和你逝去的一切之中,

唯一的词是成千上万个词,不停留也没飞过。

我怎么打开平凡的耳朵,封上你神圣的嘴?

我怎么使你简单、真挚、无谜地说话,在憩息的翅膀

上:撕碎?

没有教条:只有藏在你背后的平凡,与人们的日子如

此接近。

它在你的眼睛里,当你转身而不知所措。

它是极乐的瞬间,当你不知自己是否活着。

◆ 无题诗八首(董继平译)

贡纳尔·比约林(芬兰)

颤抖,手,还有绝望

你有一种权利,你有一个家

你住在那闪烁的微光中,那光芒中

那血液和消亡的事物中

在闪烁的微光中,幸福中

你居住,你有一个家

在往事的

在祝福的

永恒之爱的

在永远不朽的

在不可渗透的

微暗与光明中

它长着你的脚

你的手犹如造物主一样柔韧

无形的线从你四周穿过

眼睛从夜里

闪耀发光。

*

你的饥饿你的痛苦

就像草叶散发的气味

就像痛苦的斗篷

万物的恐惧

哭喊是为了哭喊

哭喊在那契约安静的大厅里

在沉寂那命定的契约里

所有的光都像狐火

它被扫走的五彩纸屑

是夜间沼泽上闪忽的磷火磷火

唉,你绝望

又像是光!

*

我没有鸟名和植物课本

我从自身中说话

如果我听见我寻找的

那个噪音

我就找到了话语:来吧,

话语,不可理解的

话语,而并非别的东西。

*

如今所有小船都悄悄溜走

如今万物都在无风的事物前颤动—

蜿蜒着离开

如今它在海湾、大海和狭窄水道上空静止

如今夏天的太阳奄奄一息

还有游艇的白帆

如今灯火在夏天

那最后的欢乐队列前闪忽不定

如今—仿佛在薄雾中

薄雾的蜡烛

灰白的

和煦日子的蜡烛

熄灭的未熄灭

在九月傍晚

灯火

发出听得见的声响,并且

不安宁

—不要倾听,你不会倾听

然而最清晰地

发出听得见的声响

*

少女、牧师和女性长辈

还有所有清晰地说出

他们所想之事的人—

我知道一个模糊的故事,在那里

所有人都是我们并没拥有的硬币。

*

这是悲伤的一天:

我不能喷洒硫磺

我不能杀戮,

不熟悉花朵的土壤。

我幸福得生病

处于高烧的痛苦火焰中。

我没有清晰的思想

在漫漫长夜的烦恼之梦中,我的睡眠

焚烧我。

*

死者们前进

群星歌唱,空气寂静。

愚蠢的是泪水和希望

万物从无名事物的行为中流出来

欢乐长出布满刺蔡的手

万物简单得

如同喇叭声一样消散。

爱情看见——强力的军队,奇迹般事物的

失效的平衡

爱情就是被压倒的生活:死者们前进

*

我想要

小汽车,想要被撕开的乳房,

想要屋顶朝下倒立的房子,还想要翱翔在

空中的

地面

所有线条、形态都被抛在空中

一派颠倒的混乱,

想要万花筒一般尖叫的色彩

想要裂开的声音,激流的隆隆声变成

琴弦的弹拨

在露雳中进发的一阵号角,

而一切从里朝外

都是原样。我们平衡着伫立在

开放的街道的深渊之墙上

把房子和目光结合到一起。

艾拉·梅里罗奥托(1924-)芬兰女诗人。她的第一本诗集《有污点的玻璃画》(1946)在文学界轰动一时。至今,她已出版了8部诗集,并翻译了奥地利诗人里尔克的许多作品。

4

◆ 几 乎

艾拉·梅里罗奥托(芬兰)

你知道吗?你知道。几乎什么也没有。

只有风和光

才走向这卷曲的黑发,几乎是轻轻触动。

我早已看见消失,在指尖

神经并不颤动。

但在知觉深处那镜般的表层

铸成,几乎是

痛苦的形象。

李 笠译

◆ 毕 竟……

艾拉·梅里罗奥托(芬兰)

秋天来临,我又复相信诗歌

倘若秋天不是别物

那也是心潮的起伏。

夏日象圆球一样

滚进湿热的粘土,

春夜恰如献给青春的

出自一个模子的玻璃珠,

冬季非但寒冷,还恰似一团平滑的沉重。

然而,心灵在这里颤动

在这个边缘

心灵颤动

这就是生命,

毕竟,这就是生命,

毕竟,怀疑已消弭。

吴 笛、李 力译

索尔维格·冯·绍尔茨,二十世纪芬兰著名瑞典语女诗人,精湛的语言大师,她的抒情诗无论是风格上还是表现手法上都很有独到之处,有别于十九世纪末的浪漫主义诗歌,她描写爱情但不伤感,她擅长于以女性细腻的笔触去描写人类经验,这种特色一直贯穿了在她的全部作品中,并且已成为北欧抒情诗的典范。

5

◆ 鸟 儿

索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)

最初我只听到了嗓音
你的和我的
相互围绕交织在一起
某些词语在我们身后坠落。
后来我听到了鸟儿
在薄雾中编织它们的
雨线之巢。
羽翅在我们身后
被击落
嘴喙在
钻石上搏击。

董继平 译

◆ 十一月的大海

索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)

房舍四周,沉默于树下
坐着硕大的身影
他们并没阻挡道路
你可以穿其而行
只有一点微微的凉意
但他们总在那里
在湿漉漉的天气中更容易看见
在大海变得灰白
在存在过的事物朝窗口
上升的时候。

董继平 译

◆ 点火镜

索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)

正如在春天
你可以在一只点火镜中捕住太阳
观察热量收缩
纸张变黑,
它上面的一个微点
开始发热,
那当然就是绝望
要在沉默中烧出洞孔的方式。

董继平 译

◆ 瞬 间

索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)

百叶窗被钉住的瞬间
当锤击已经停止
当友人离去,
当草丛已经在忘却

那无形地坐在
角落里的四个吹笛人
起身。

董继平 译

6. 埃尔默·迪克托纽斯:家喻户晓的芬兰诗人,北欧现代主义诗歌的开拓者。

◆ 年 龄

埃尔默·迪克托纽斯 (芬兰)

轻盈的梦消失;

懒散的梦来临。

毫无肉感的、迟钝的女妖——

只有琐碎的厌烦

而食物和饮料

代替了爱情。

或莫名其妙的

你指挥不了的音乐。

北岛 译

◆ 诊 断

戈斯塔·阿伦格(芬兰)

旅行者试图到达

地平线,而

猎人试图去射击

幸福。他们力求

用存在代替

永恒。

北岛 译

◆ 

博·卡佩兰 (芬兰)

听,

在沉默之中

没有沉默;

指甲,

墙壁。

北岛 译

◆ 当夏天倾泻了它的雨水

博·卡佩兰 (芬兰)

当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子

和叶子纷纷落下,九月来临,

我看见一只鸟在我的头上翱翔,

居住在大地上的我的影子,

它自己的无言预示着十月将临。

北岛 译

伊娃—利萨·曼纳(1921-),芬兰二十世纪五十年代最受欢迎的现代派诗人,也是颇有成就的剧作家、散文作家和翻译家。她长期居住在国外。她的诗歌内向,也常常涉及社会与政治问题。主要作品有《这次旅行》、《华氏121度》等。

9

伊娃—利萨·曼纳

◆ 我以为看见一封信投在门廊

伊娃—利萨·曼纳(芬兰)

我以为看见一封信投在门廊

可那只是一片月光。

我从地板上拾了起来。

多轻呵,这月光的便笺,

而一切下垂,像铁一样弯曲,在那边。

北岛 译

◆ 一种令人困惑的悲哀在林中

伊娃—利萨·曼纳(芬兰)

一种令人困惑的悲哀在林中

当村庄睡眠的时候。

一种脆弱的、令人困惑的悲哀

好象孩子的哭泣。

你打开门。你倾听。什么也没有。

你关上门。它又重现。

谁迷了路?

谁被抛弃在黑暗里?

谁沉没在水中?

一种冗长的、令人困惑的悲哀。

如同记忆、影子、回声在哭泣

遍及水面。

北岛 译

◆ 树木是裸体的

伊娃—利萨·曼纳(芬兰)

树木是裸体的,

秋天

把它的薄雾之马赶向河流。

狗在远远地吠叫,

小小的马车离开窄门

孤零零,没有车夫,消失。

有人说,如果心睡在冬青树下,

那准是一个幽灵赶车,

而幽灵恰恰是回忆。

夜过早地降临,

很快将是冬天,

深而冷,像一口井。

北岛 译

图马斯·安哈瓦,芬兰著名诗人。他的诗主要是受盎格鲁萨克逊诗歌和日本俳句的影响。

10

图马斯·安哈瓦
Tuomas Anhava

◆ 在黄昏

图马斯·安哈瓦(芬兰)

疲倦的一天用充血的眼睛眺望

在铁青色的海湾之上。

绿色变黑。

波涛推送无声的细浪轻轻摇荡,

鸟儿安全地滑行。

这是夜自己。

北岛 译

◆ 遥远的声音变得更远

图马斯·安哈瓦(芬兰)

遥远的声音变得更远,

近处的声音变得更近,

风在树与水之间安顿自己。

波浪没有靠近,没有离去,

森林变得更密,

夜从各地深入到这里。

北岛 译

(0)

相关推荐

  • 酋长之声|索德格朗:秋天的日子

    Albert  Edelfelt [芬兰] ▾  点击收听  ▾  ▎秋天的日子 秋天的时光是透明的, 被画在森林金色的底部-- 秋天在向世界微笑. 没有欲望的睡眠是多么的舒畅, 看够了鲜花,厌倦了绿 ...

  • (1)伊迪特索德格朗诗五首

    (2019-06-24 22:08:13) 标签: 外国现代诗 杂谈 现代诗选粹 现代诗 分类:[外国现代诗精选] 伊迪特·索德格朗诗五首 (Edith Sodergran,1892-1923) 早来 ...

  • 诗塾课(54):家宁读诗|星星:索德格朗

             星  星        [芬兰]伊迪特·伊蕾内·索德格朗 当夜色降临 我站在台阶上倾听: 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中. 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花 ...

  • 索德格朗:北欧现代派诗歌的先驱

    回望20世纪诗歌发展脉络,北欧诗歌是一个耀眼的板块,它为我们带来了诸如拉格克维斯特.哈里·马丁松.贡纳尔·艾凯洛夫.奈莉·萨克斯等耳熟能详的诗人,也可以说他们构成了北欧现代诗的"黄金链条&q ...

  • #早读#153《索德格朗诗选》

    世界是一本书,共享阅读之乐 ♥ 今天是小一大书建群的第433天 编辑按:九十三年前,年仅三十一岁的艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去.而时间证明了她存 ...

  • [芬兰]索德格朗:一个愿望(外2首)

    一个愿望 作者:[芬兰]索德格朗/李笠译 在这个阳光的世界里, 我只需要花园的一张长椅 和晒着太阳的猫-- 我将坐在那里, 怀里揣着一封信, 一封很短的信. 这就是我的梦-- 星星 作者:[芬兰]索德 ...

  • 那些早逝的年轻人

    随着自己的年纪增长,我常常想起,很多诗人在我现在的岁数他们已经死了.他们离开的年龄像是时光轴上的一个个闪烁的星点,当我从他们旁边经过的时候(当然,我离他们是那么遥远,几乎完全称不上"身边&q ...

  • 宋烈毅:漂流之书:《索德格朗诗选》

    漂流之书:<索德格朗诗选> 作者:宋烈毅 或许和我们人类一样,一本书自它诞生之日开始就应该接受一种命运.当我在二十一世纪初的某一天,在一个旧书摊上淘到一本薄薄的诗集<索德格朗诗选&g ...

  • (1)[芬兰]索德格朗的诗歌

    (2019-01-24 16:04:40) 标签: 文化 [芬兰] 索德格朗的诗歌 小老头 小老头坐着数鸡蛋, 每回数都少一个. 别向他显示你的黄金我的朋友. 爱情 我的灵魂是一件衣服,有着天空的淡蓝 ...

  • 最爱短诗——瑞典诗人短诗小辑

    马丁松(1904-1978),主要诗集有<鬼船>.<游牧人>.<信风>.史诗<阿尼亚拉号>.<光明与黑暗之诗>和<草丛>.197 ...

  • 最爱短诗——波兰诗人短诗小辑

    切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人.散文家.文学史家.1980年获诺贝尔文学奖. 1 ◎ 窗 黎明时我向窗外了望, 见棵年轻的苹果树沐着曙光. 又一个黎 ...

  • 最爱短诗——俄罗斯诗人短诗选

    伊万·日丹诺夫,生于1946年.诗人.处女诗集<肖像>出版于1982年,即引起巨大轰动,被抢购一空.1988年获得安德列·别雷奖,1997年因组诗<被禁世界的摄影机器人>获得俄 ...

  • 最爱短诗————意大利诗人短诗小辑

    乔苏埃·卡尔杜齐:意大利著名诗人.文艺评论家.著有诗集<青春诗抄>.<轻松的诗与严肃的诗>.<野蛮颂歌>等.1906年获诺贝尔文学奖,"不仅是由于他精深的 ...

  • 宋代的“以学问为诗”向清代“学人之诗与诗人之诗合”的转化

    劳秦汉 宋代诗人的"以学问为诗",是宋诗的一大艺术特色和妙境,亦是"宋调"和"唐音"的最大区别之一.而经元明两朝的"宗唐去宋&qu ...

  • 最爱短诗——美国当代诗人短诗小辑

    ◎ 奥丽特 文〡杜丽特尔 翻腾吧,大海-- 翻腾起你那尖尖的松针, 把你巨大的松针 倾泻在我们的岩石上, 把你的绿色扔在我们身上, 用你池水似的杉覆盖我们. 赵毅衡 译 ◎ 穿过雨 文〡加里·斯奈德 ...

  • 诗人样本||诗名家:耕夫短诗录

    耕夫短诗录(九首) 心有光芒,必有远芳 从今天起,做个至简的人 把诗写短,把情写长 水煮饮食男女,味惊情色夫妻 从明天起,做个感恩的人 心有光芒,必有远芳 积善纳余庆,不曾富贵不曾穷 种德类树,养心若 ...

  • 【诗说心语】齐云翔:《​爱的万花筒》(短诗6首)

    [总第030904期] 爱的万花筒 齐云翔:(短诗6首) 1. 眼睛 追求时 眼睛长在她的身上 结婚后 眼睛盯在了手机上 七年后 眼睛长了翅膀 落在了附近的马尾辫上 2.错爱 绕过空的 去找那个满的 ...

  • 每日好诗|诗人水箬野客:纤足(短诗四首)

    纤足(短诗四首) 文|水箬野客 1.秋风 萧瑟的秋风 刮了一夜 只摘走树的几片叶子 倔强的枝干 抹去晨露一样惜别的泪 把一轮红日扛在肩上 2.纤足 美人的纤足 你像青荷的藕 站在泥里 也一样很美 水波 ...