最爱短诗——芬兰诗人短诗小辑
伊迪特·伊蕾内·索德格朗,芬兰著名的瑞典语女诗人。北欧文学史上最早的现代主义作家之一。深受法国象征主义、德国表现主义、俄国未来主义的影响,这些可以在她的诗歌中找到证据。她一生只出版了四部诗集,31岁时死于肺结核和营养不良。她在世时没有获得读者和文学界的认可,但是后来人们发现了她的作品的文学价值。现在,伊迪特·索德格朗被认为是北欧文学史上最伟大的作家之一。
1

◆ 星星
伊迪特·索德格朗(芬兰)
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
◆ 在大森林里……
伊迪特·索德格朗(芬兰)
在大森林里我迷了路,
我寻找我那童年听过的童话故事。
在高山中我迷了路,
我寻找我那少女时代建造的空中楼阁。
在我爱人花园我迷了路,
我的渴望追随快活的杜鹃栖息在那里。
◆ 早来的黎明
伊迪特·索德格朗(芬兰)
最后的几颗星星微弱的闪烁。
我从我的窗户看见它们。天空苍白,
一种遥远的白昼的暗示自远方开始。
沉寂使宁静铺展在湖面,
沙沙的声响埋伏在林中,
而我的老花园呆呆地听着,
夜的气息在路上滑过
◆ 北方之春
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。
◆ 新 娘
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的交际圈是狭小的,我的思想的戒指
套在我的手指上。
在我周围一切陌生的基础上保存一点温暖,
如同水仙花被里那种淡淡的香味。
或成千上万的苹果悬垂在我父亲的庭园里,
它们自己变圆、成熟——
我变化莫测的生命也是如此,
成形、变圆、饱满,光滑而简单。
狭小是我的交际圈,我的思想的戒指
套在我的手指上。
北岛 译
◆ 我的灵魂
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的灵魂不会讲故事,不懂道理,
我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;
我的灵魂不会记忆和防御,
我的灵魂不会考虑或赞许。
我幼年时看见过海,它是蓝的。
我年轻时见过花,她是红的。
如今一个陌生人坐在我的身旁:他没有颜色,
可我并不比处女怕龙那样更怕他。
骑士到来的时候,处女白里透红,
而我的眼睑留下青晕。
北岛 译
◆ 爱
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的灵魂是天空浅蓝色的衣裳;
我把它留在海边的峭壁上
赤裸裸的,我走向你好象一个女人。
好象一个女人我坐在你桌上
饮下一杯酒,吸进了玫瑰的芳香。
你认为我很美,象你在梦中所见的,
我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家乡,
只知道你的爱抚俘虏了我。
你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。
我看见我的双肩是尘土做的,又化为粉齑,
我看见我的美是病态的,除了消失没有别的欲望。
哦,把我仅仅搂在你的怀里,使我不再需要什么。
北岛 译
◆ 致爱神
伊迪特·索德格朗(芬兰)
爱神,众人之中你最残忍,
为什么你把我领进黑暗的国土?
当小姑娘们长大成人
她们被摈弃于光明之外
投入一间黑屋子里。
难道我的灵魂吉星般一动不动
从前它曾被纳入你红色的轨道?
看看吧,我的手脚被束缚,
试探吧,我被逼近我全部的思想。
爱神,众神之中你最残忍:
我不逃避,我不期待,
我仅仅象牲口一样忍受痛苦。
北岛 译
◆ 我们女人
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我们女人,我们和褐色的土地如此亲密,
我们询问布谷鸟那春天的期待,
我们拥抱那粗野的云杉树,
我们在日落时寻找标记和忠告。
我曾爱过一个男人,他什么也不知道……
一个寒冷的日子,他带着空虚的眼睛而来,
一个沉重的日子,他带着丧失记忆的眉毛而去,
如果我没有孩子,那是他的……
北岛 译
帕沃·哈维科,当代芬兰最著名的诗人之一。曾获1984年“纽斯塔特国际文学奖”。
2

◆ 一群树木漫步
帕沃·哈维科(芬兰)
一群树木漫步
向着傍晚与死亡。
那么当它们成为枯树时
它们终于抵达。
这个狡猾、奸诈而愚蠢的
人死去。
为什么我竟会伤心
因为他和我有同样的名字。
死者死去;但只有生者
知道这一点;
而生者保守秘密。
世界上一片寂静。
北岛 译
◆ 松树在游戏
帕沃·哈维科(芬兰)
松树在游戏,球果雨一般纷纷落下,
像山一样朴素、粗野
和富足的伐木者的女儿,听
如果你从未爱过,如果我从未
爱过(你在分手时
抱怨),听呵,
球果从松树上雨一般落下
源源不断,热情洋溢
在你头上。
北岛 译
◆ 致秋天
帕沃·哈维科(芬兰)
梦,每一个梦——睁大眼睛看它们
空气不会变深沉:
这种香气是你自己,
急切的荒草声和所有的树林。
于晓丹译
◆ 拥 有
帕沃·哈维科(芬兰)
月亮从未这样圆……歌之曲
和歌之词,贮满情感。
蚂蚁和蚱蜢在争吵:谁拥有秋天?
可这儿没有他们的地方,天太大,
地也太大。
时间没有贬值。大地更加昂贵
更接近秋天。
于晓丹译
贡纳尔·比约林(1887-1960)芬兰的瑞典语现代派诗歌的代表人物。主要作品有《安息日》(1922)、《太阳绿》(1933)、《啊,有一天》(1944)等。
3
◆ 唯一的词是我去寻找的
贡纳尔·比约林(芬兰)
唯一的词是我去寻找的,
唯一的词是我去寻找的上千个词,
唯一的词在我和你逝去的一切之中,
唯一的词是成千上万个词,不停留也没飞过。
我怎么打开平凡的耳朵,封上你神圣的嘴?
我怎么使你简单、真挚、无谜地说话,在憩息的翅膀
上:撕碎?
没有教条:只有藏在你背后的平凡,与人们的日子如
此接近。
它在你的眼睛里,当你转身而不知所措。
它是极乐的瞬间,当你不知自己是否活着。
◆ 无题诗八首(董继平译)
贡纳尔·比约林(芬兰)
颤抖,手,还有绝望
你有一种权利,你有一个家
你住在那闪烁的微光中,那光芒中
那血液和消亡的事物中
在闪烁的微光中,幸福中
你居住,你有一个家
在往事的
在祝福的
永恒之爱的
在永远不朽的
在不可渗透的
微暗与光明中
它长着你的脚
你的手犹如造物主一样柔韧
无形的线从你四周穿过
眼睛从夜里
闪耀发光。
*
你的饥饿你的痛苦
就像草叶散发的气味
就像痛苦的斗篷
万物的恐惧
哭喊是为了哭喊
哭喊在那契约安静的大厅里
在沉寂那命定的契约里
所有的光都像狐火
它被扫走的五彩纸屑
是夜间沼泽上闪忽的磷火磷火
唉,你绝望
又像是光!
*
我没有鸟名和植物课本
我从自身中说话
如果我听见我寻找的
那个噪音
我就找到了话语:来吧,
话语,不可理解的
话语,而并非别的东西。
*
如今所有小船都悄悄溜走
如今万物都在无风的事物前颤动—
蜿蜒着离开
如今它在海湾、大海和狭窄水道上空静止
如今夏天的太阳奄奄一息
还有游艇的白帆
如今灯火在夏天
那最后的欢乐队列前闪忽不定
如今—仿佛在薄雾中
薄雾的蜡烛
灰白的
和煦日子的蜡烛
熄灭的未熄灭
在九月傍晚
灯火
发出听得见的声响,并且
不安宁
—不要倾听,你不会倾听
然而最清晰地
发出听得见的声响
*
少女、牧师和女性长辈
还有所有清晰地说出
他们所想之事的人—
我知道一个模糊的故事,在那里
所有人都是我们并没拥有的硬币。
*
这是悲伤的一天:
我不能喷洒硫磺
我不能杀戮,
不熟悉花朵的土壤。
我幸福得生病
处于高烧的痛苦火焰中。
我没有清晰的思想
在漫漫长夜的烦恼之梦中,我的睡眠
焚烧我。
*
死者们前进
群星歌唱,空气寂静。
愚蠢的是泪水和希望
万物从无名事物的行为中流出来
欢乐长出布满刺蔡的手
万物简单得
如同喇叭声一样消散。
爱情看见——强力的军队,奇迹般事物的
失效的平衡
爱情就是被压倒的生活:死者们前进
*
我想要
小汽车,想要被撕开的乳房,
想要屋顶朝下倒立的房子,还想要翱翔在
空中的
地面
所有线条、形态都被抛在空中
一派颠倒的混乱,
想要万花筒一般尖叫的色彩
想要裂开的声音,激流的隆隆声变成
琴弦的弹拨
在露雳中进发的一阵号角,
而一切从里朝外
都是原样。我们平衡着伫立在
开放的街道的深渊之墙上
把房子和目光结合到一起。
艾拉·梅里罗奥托(1924-)芬兰女诗人。她的第一本诗集《有污点的玻璃画》(1946)在文学界轰动一时。至今,她已出版了8部诗集,并翻译了奥地利诗人里尔克的许多作品。
4
◆ 几 乎
艾拉·梅里罗奥托(芬兰)
你知道吗?你知道。几乎什么也没有。
只有风和光
才走向这卷曲的黑发,几乎是轻轻触动。
我早已看见消失,在指尖
神经并不颤动。
但在知觉深处那镜般的表层
铸成,几乎是
痛苦的形象。
李 笠译
◆ 毕 竟……
艾拉·梅里罗奥托(芬兰)
秋天来临,我又复相信诗歌
倘若秋天不是别物
那也是心潮的起伏。
夏日象圆球一样
滚进湿热的粘土,
春夜恰如献给青春的
出自一个模子的玻璃珠,
冬季非但寒冷,还恰似一团平滑的沉重。
然而,心灵在这里颤动
在这个边缘
心灵颤动
这就是生命,
毕竟,这就是生命,
毕竟,怀疑已消弭。
吴 笛、李 力译
索尔维格·冯·绍尔茨,二十世纪芬兰著名瑞典语女诗人,精湛的语言大师,她的抒情诗无论是风格上还是表现手法上都很有独到之处,有别于十九世纪末的浪漫主义诗歌,她描写爱情但不伤感,她擅长于以女性细腻的笔触去描写人类经验,这种特色一直贯穿了在她的全部作品中,并且已成为北欧抒情诗的典范。
5
◆ 鸟 儿
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
最初我只听到了嗓音
你的和我的
相互围绕交织在一起
某些词语在我们身后坠落。
后来我听到了鸟儿
在薄雾中编织它们的
雨线之巢。
羽翅在我们身后
被击落
嘴喙在
钻石上搏击。
董继平 译
◆ 十一月的大海
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
房舍四周,沉默于树下
坐着硕大的身影
他们并没阻挡道路
你可以穿其而行
只有一点微微的凉意
但他们总在那里
在湿漉漉的天气中更容易看见
在大海变得灰白
在存在过的事物朝窗口
上升的时候。
董继平 译
◆ 点火镜
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
正如在春天
你可以在一只点火镜中捕住太阳
观察热量收缩
纸张变黑,
它上面的一个微点
开始发热,
那当然就是绝望
要在沉默中烧出洞孔的方式。
董继平 译
◆ 瞬 间
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
百叶窗被钉住的瞬间
当锤击已经停止
当友人离去,
当草丛已经在忘却
那无形地坐在
角落里的四个吹笛人
起身。
董继平 译
6. 埃尔默·迪克托纽斯:家喻户晓的芬兰诗人,北欧现代主义诗歌的开拓者。
◆ 年 龄
埃尔默·迪克托纽斯 (芬兰)
轻盈的梦消失;
懒散的梦来临。
毫无肉感的、迟钝的女妖——
只有琐碎的厌烦
而食物和饮料
代替了爱情。
或莫名其妙的
你指挥不了的音乐。
北岛 译
◆ 诊 断
戈斯塔·阿伦格(芬兰)
旅行者试图到达
地平线,而
猎人试图去射击
幸福。他们力求
用存在代替
永恒。
北岛 译
◆ 听
博·卡佩兰 (芬兰)
听,
在沉默之中
没有沉默;
指甲,
墙壁。
北岛 译
◆ 当夏天倾泻了它的雨水
博·卡佩兰 (芬兰)
当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子
和叶子纷纷落下,九月来临,
我看见一只鸟在我的头上翱翔,
居住在大地上的我的影子,
它自己的无言预示着十月将临。
北岛 译
伊娃—利萨·曼纳(1921-),芬兰二十世纪五十年代最受欢迎的现代派诗人,也是颇有成就的剧作家、散文作家和翻译家。她长期居住在国外。她的诗歌内向,也常常涉及社会与政治问题。主要作品有《这次旅行》、《华氏121度》等。
9

◆ 我以为看见一封信投在门廊
伊娃—利萨·曼纳(芬兰)
我以为看见一封信投在门廊
可那只是一片月光。
我从地板上拾了起来。
多轻呵,这月光的便笺,
而一切下垂,像铁一样弯曲,在那边。
北岛 译
◆ 一种令人困惑的悲哀在林中
伊娃—利萨·曼纳(芬兰)
一种令人困惑的悲哀在林中
当村庄睡眠的时候。
一种脆弱的、令人困惑的悲哀
好象孩子的哭泣。
你打开门。你倾听。什么也没有。
你关上门。它又重现。
谁迷了路?
谁被抛弃在黑暗里?
谁沉没在水中?
一种冗长的、令人困惑的悲哀。
如同记忆、影子、回声在哭泣
遍及水面。
北岛 译
◆ 树木是裸体的
伊娃—利萨·曼纳(芬兰)
树木是裸体的,
秋天
把它的薄雾之马赶向河流。
狗在远远地吠叫,
小小的马车离开窄门
孤零零,没有车夫,消失。
有人说,如果心睡在冬青树下,
那准是一个幽灵赶车,
而幽灵恰恰是回忆。
夜过早地降临,
很快将是冬天,
深而冷,像一口井。
北岛 译
图马斯·安哈瓦,芬兰著名诗人。他的诗主要是受盎格鲁萨克逊诗歌和日本俳句的影响。
10

◆ 在黄昏
图马斯·安哈瓦(芬兰)
疲倦的一天用充血的眼睛眺望
在铁青色的海湾之上。
绿色变黑。
波涛推送无声的细浪轻轻摇荡,
鸟儿安全地滑行。
这是夜自己。
北岛 译
◆ 遥远的声音变得更远
图马斯·安哈瓦(芬兰)
遥远的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有离去,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
北岛 译