墨西哥诗人帕斯诗歌精选8首

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。


枝头

一只小鸟

落在松枝上,

啾啾歌唱。

.

它突然挺立,箭一样

飞向远方,

歌声中变得渺茫。

.

小鸟是一块木片

善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,

活活地烧光。

.

抬望眼:空荡荡。

只有寂静

在枝头摇晃。

.

赵振江 译


大街

这是一条长长的寂静的街道。

我在黑暗中行走,跌跤,

爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,

深一脚,浅一脚。

我身后也有谁将它们践踏:

我停,他也停,

我跑,他也跑。

当我转过脸,无人静悄悄。

一片漆黑,没有出路,

我在街口转来转去

总是又回到原处,

那里没人等我,也没人将我跟随,

我却在将一个人紧追,

他跌倒了又爬起来,

一见我便说:没有谁。

.

赵振江 译


中断的衰歌

今天我想起家中的死者。

第一位令我们终生难忘,

尽管他死得疾如闪电

来不及美容与躺上灵床。

我听见台阶上的手杖在迟疑,

身躯固定在一声叹息。

门自打开,死者进去。

从门到死只有很小的距离

几乎没有坐下的时机,

仰起头来看一看时针

便知道;八点十五分。

.

今天我想起家中的死者。

她夜复一夜地朝拜冥王,

她的挣扎,一列火车开不动,

那一次告别是多么漫长。

贪婪的口

对那一线喘息的空空的渴望,

双眸使着眼色而不肯闭上

并使我眼前的灯光朦胧摇晃,

坚定的目光拥抱另一个他人的目光,

这目光在拥抱中窒息,

它终于逃走并从岸边看清

灵魂如何沉没并失去躯体

而且没有找到可以捕捉的眼睛……

这目光也邀我去死吗?

我们死或许只因为

没有人愿和我们同死,

没有人愿看我们的眼睛。

.

今天我想起家中的死者。

他只去了几个钟点的时光

而且无人知道他去的地方多么悄无声响。

每天晚饭以后,

没有虚无之色的停顿,

或者悬于寂静的蛛丝上

没有结尾的语句,

给归来者开辟了一条走廊:

他的脚步在回响,上来,停下……

我们中间有人站起

并把门关上。

但是他在另一个世界依然如故。

在空洞、在皱折中窥视,

在郊区、在呵欠中游荡。

尽管我们将门关上,他决不改弦更张。

.

今天我想起家中的死者。

在我前额上消失的面孔,

没有眼睛的面孔,坚定、空虚的眼睛,

难道我在从它们身上寻找自己的秘密,

那使我的血液流动的血的上帝,

冰的上帝,吞噬我的上帝?

他的沉默是我生命的镜子,

他的死在我的生命中延迟:

我是他过失中最后的过失。

.

今天我想起家中的死者。

分散的思考,分散的行动,

散落的名字

(湖泊,无用的地区,顽固记忆刨开的坑),

聚会与分散,

这个我,他抽象的眼色,

总是与另一个我(同一个)分享,

愤怒、欲望及其各种各样的面具,

缓慢的侵蚀,被埋葬的蝰蛇,

等待,恐惧,行动

及其反面:在我身上顽固执迷,

要求饮从前拒绝给他们的水,

要求吃那面包、水果、躯体。

.

早已没有水,一切都已枯干,

没有味道的面包,苦涩的水果,

驯化、咀嚼过的爱情,

在无形铁棍的笼子中

手淫的猴子和驯化的母狗,

你吞噬的东西将你吞噬,

你的牺牲品同时是屠杀你的刽子手。

一堆死去的岁月、褶皱的报纸,

撬开的夜晚

和在眼皮红肿的黎明中

我们打开领结时的表情,

街上的灯光已经熄灭

“蜘蛛,不要记仇,向太阳致敬”,

而我们半死不活地钻进床帐中。

.

世界是一个圆形的沙漠,

天庭已经关闭而地狱处处皆空。

.

赵振江 译


景致

忙碌的昆虫

太阳色的马匹,

云色的驴,

云,巨大的岩失去体重,

山峦宛似倾倒的天空,

一片树木饮着小溪,

一切都在那里,对处境感到幸运,

面对不在那里的我们,

我们被愤怒、被仇恨、

被爱情、被死神生吞。

.

赵振江 译


这边

——给唐纳德·萨瑟兰

.

有光。我们既未看也未触摸它。

在其空寂的清澈中歇息着

我们看见并触摸的东西。

我用我的指尖看见

我的眼睛触摸的东西:

         影子,世界。

我用影子绘画世界,

我用世界撒播影子。

我听见光芒在另一边跳动。

.

董继平 译


失眠者

镜子的守夜:

月亮陪伴它。

反影上的反影,

蜘蛛编织其阴谋。

.

几乎未眨一眼,

思想在戒备:

既无幽灵也无概念,

我的死亡是一个哨兵。

.

没有活着,也没死去:

醒着,我醒在

一只眼睛的沙漠中。

.

董继平 译


乌斯蒂卡

夏季的一连串太阳,

太阳及其数个夏季的连续,

所有的太阳,

那唯一的、炼金术士的金子

如今变成

顽固的黄褐色的石头,

物质的雷雨前的

黑暗冷却了。

.

石头之拳头,

熔岩的松果,

纳藏遗骨的瓮,

不是泥土

也不是岛屿,

坚硬的桃子,

太阳之滴石化了。

.

一个人透过夜晚听见

池塘的呼吸,

被大海烦扰的

淡水的喘息。

时刻迟来而光芒变绿。

沉睡在坛子中的

酒的模糊的躯体

是一枚更暗更凉的太阳。

.

深处的玫瑰在这里

是一个在海床上被点燃的

略带粉红色的脉管之烛台。

岸上,太阳熄灭它,

苍白的白垩花边

仿佛欲望是被死亡操作。

硫黄色的山崖,

高高的严峻的石头。

你在我的身边。

你的思想是黑色和金色的。

伸长一只手

就是聚集一簇完好的真理。

下面,在迸发火星的岩石之间

一片挤满手臂的大海

来来往往。

眩晕。光芒用它自己的头向前猛冲。

我注视你的脸,

我俯看深渊:

道德是透明的。

.

纳藏遗骨的瓮:乐园:

我们扎根于打结的

男女之中,于被埋葬的母亲

未开启的口里。

那在死者的领地上

维持

一个花园的乱伦之树。

.

董继平 译


如一个人听雨

倾听我如一个人听雨,

不专注,不分心,

轻盈的脚步,细薄的微雨

那成为空气的水,那成为时间的空气,

白日还正在离开,

然而夜晚必须到来,

雾霭定形

在角落转折处,

时间定形

在这次停顿中的弯曲处,

倾听我如一个人听雨,

无需倾听,就听见我所言的事情

眼睛朝内部睁开,五官

全都警醒而熟睡,

天在下雨,轻盈的脚步,音节的喃喃低语,

空气和水,没有分量的话语:

我们曾是及现在是的事物,

日子和年岁,这一时刻,

没有分量的时间和沉甸甸的悲伤,

倾听我如一个人听雨,

湿淋淋的沥青在闪耀,

蒸雾升起又走开,

夜晚展开又看我,

你就是你及你那蒸雾之躯,

你及你那夜之脸,

你及你的头发,从容不迫的闪电,

你穿过街道而进入我的额头,

水的脚步掠过我的眼睛。

倾听我如一个人听雨,

沥青在闪耀,你穿过街道,

这是雾霭在夜里流浪,

这是夜晚熟睡在你的床上,

这是你的气息中波浪的汹涌,

你那水的手指弄湿我的额头,

你那火的手指焚烧我的眼睛,

你那空气的手指开启时间的眼睑,

一眼景象和复苏的泉水,

倾听我如一个人听雨,

年岁逝过,时刻回归,

你听见你那在隔壁屋里的脚步么?

不在这里,也不在那里:你在另一种

成为现在的时间中听见它们,

倾听时间的脚步,

那没有分量、不在何处的处所之创造者,

倾听雨水在露台上奔流,

现在夜晚在树丛中更是夜晚,

闪电已依偎在树叶中间,

一个不安的花园漂流——进入,

你的影子覆盖这一纸页。

.

董继平 译


(0)

相关推荐

  • 奥克塔维奥‧帕斯評介

                            陈黎‧张芬龄      奥他维奥‧帕斯(Octavio Paz)一九一四年生于墨西哥城,具有西班牙及印第安人的血统,是墨西哥诗人,也是本世纪最重要的拉丁 ...

  • #早读#167《奥克塔维奥・帕斯诗选》

    世界是一本书,共享阅读之乐 ♥ 这是小一大书2018年推荐的第167本早读书 #早读#167  2018年6月16日 周六 该书今日豆瓣累积评分8.7分,280人评价 一.背景简介 奥克塔维奥·帕斯: ...

  • 诗人帕斯与《弓与琴》

    1990年,奥克塔维奥·帕斯获诺贝尔文学奖.帕斯是墨西哥著名诗人.批评家.散文家.诗歌理论家,是墨西哥历史上第一位也是迄今唯一一位获诺奖的作家诗人.当时,正在委内瑞拉首都加拉加斯参加里约热内卢集团峰会 ...

  • 枝头上小鸟的歌唱,于群读给你听|帕斯:诗塾课(328)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " 枝    头 [墨西哥]奥克塔维奥·帕斯 一只小鸟 落在松枝上, 啾啾歌唱. 它突然挺立,箭一样 飞向远方, 歌声中变得渺茫. ...

  • 人类非理性的部分:诗歌

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31-1998.4.19),墨西哥诗人.散文家.生于墨西哥城.帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以 ...

  • 奥克塔维奥·帕斯诗选(1)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914-1998),二十世纪具有世界性影响的墨西哥伟大诗人.作家.生于墨西哥城的一个知识分子家庭, ...

  • 【给孩子的中英文现代诗】手足

    今天我们读墨西哥诗人帕斯(Octavio Paz)的诗:<手足> 手足 致敬克罗狄斯·托勒密 我是人:挣扎.渺小 而夜晚浩大. 但我抬头仰望: 星辰在书写 不觉中我领悟: 我也是文字, 此 ...

  • 爱尔兰诗人希尼诗歌精选6首

    谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日),爱尔兰诗人.生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教.世代务农的家庭.希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家.199 ...

  • 法国诗人瓦雷里诗歌精选5首|死者埋藏在坟茔里安然休息,受土地重温

    保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30-1945.7.20),法国象征派诗人,法兰西学院院士.作有<旧诗稿>(1890-1900).<年轻的命运女神>(19 ...

  • 帕斯诗歌精选|你的名字的声音,穿插进我不眠的钟点

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31-1998.4.19),墨西哥诗人.散文家.生于墨西哥城.帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以 ...

  • 【名家典藏】总第1037期 著名诗人 包容冰诗歌精选十首 / 呼岩鸾诗评 || 世界不大,微尘不小

      总 第 1037 期  华语诗典藏                                        平 行 宇 宙          -- 诗 电 影 世 界 --     作者|浮 ...

  • 奥克塔维奥·帕斯诗歌精选五首

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),二十世纪墨西哥著名诗人.散文作家.拉丁美洲三大诗人之一,生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大学,三十年代开始文学创作,1 ...

  • 外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖 ...

  • 诗人样本||韩雪丽:诗歌精选21首

    韩雪丽,石家庄人.职业:策划. 热爱诗歌,有作品发表在<现代诗歌><诗歌网><长江诗歌><写乎><太行文学><短文学网>< ...

  • 诗人样本||韩雪丽:诗歌精选15首

    韩雪丽,石家庄人.职业:策划. 热爱诗歌,有作品发表在<现代诗歌><诗歌网><长江诗歌><写乎><太行文学><短文学网>< ...

  • 诗人样本||韩雪丽:诗歌精选22首

    韩雪丽,石家庄人.职业:策划. 热爱诗歌,有作品发表在<现代诗歌><诗歌网><长江诗歌><写乎><太行文学><短文学网>< ...