每周之星|克罗地亚插画家安德烈娅:童书,是我献给妈妈和孩子的礼物

编者按

美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗中曾写道:

有一个孩子每天向前走去,他看见最初的东西,他就变成那东西,那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,或者几年,或者连绵很多年。

童书,是孩子们最早接触的文学读物,每一本优秀的童书,每一个看似简单的童话故事,都是作者在用更妥帖的方式向孩子介绍这个世界。

安德烈娅·彼得利克·侯塞诺维奇

在“2017年中外文学出版翻译研修班”上见到安德烈娅·彼得利克·侯塞诺维奇时,她与丈夫一起穿着画着卡通图案的情侣衫,亲切、平易近人,很难让人相信眼前的安德烈娅已经50多岁了。手上拿着一本与丈夫一起创作的图画书,她与中国的出版人交谈时,脸上总是挂着微笑,看着她的笑容,整个人都能感受到暖意。安德烈娅·彼得利克·侯塞诺维奇,克罗地亚著名的插画家、作家和出版人,至今已创作了童书60余本。当记者问她,为什么选择童书作家这一职业,她微笑告诉我们,童书是自己献给母亲和孩子最好的礼物。

母亲对我的影响最大

安德烈娅·彼得利克·侯塞诺维奇1966年出生于克罗地亚的萨格勒布,妈妈是一名画家、编辑和插画家。安德烈娅从小耳濡目染,沉浸在图画书的世界里。她从小就喜欢画画、读书、写诗和编故事。“在妈妈的影响下,从小我就读过很多的图画书,从小时候我就开始自己创作图画书,我会为我画的插画配上文字,阐释每幅画想要传达的意思,通过这种方式,表达我的内心所想,我多么希望,能一直活在自己画出来的世界里。”“我的妈妈让我开始创作图画书,她对我的影响非常大。”

她在应用艺术学校毕业后,又进入萨格勒布美术学院进修。17岁时安德烈娅便给克罗地亚当时最大的儿童杂志创作插画,从此踏入童书出版的世界。1995年,安德烈娅成为HDLU(克罗地亚艺术家协会)的一员。2006年,她与丈夫一起创立了克罗地亚儿童图书出版社Djecja Knjiga。其作品被翻译成多种语言流行于世界,其中包括中文、日语、俄语、韩语、法语、意大利语、西班牙语等13种语言。至今,她已创作了60多本童书,并获得许多国际大奖和荣誉,比如:第19届布拉迪斯拉发国际插画双年展金徽奖、德国国际青少年图书馆白乌鸦奖、日本大分插画双年展大奖、克罗地亚格里格·微特兹大奖等。

《蓝色的天空》是一本献给母亲的书

《蓝色的天空》是个注满蓝色泪光的童话。失去母亲的女孩四处搜寻记忆中与妈妈相关的一切,却不能找回妈妈。生活要继续,童话中的梯子永远不会垂在我们对面。蓝鸟只在梦想中轻飞。等小女孩长成悲伤的大人,当上另一个小小女孩的妈妈,曾经的爱、希望、失望和怀念凝聚成一片蓝天。

在安德烈娅10岁那年,她便失去了母亲,她曾一度抑郁,开始自我封闭起来。但是生活中的不幸并没有打倒她,而是让她更加坚强。多年后,当自己也变成了一个小女孩的妈妈,她最大的愿望还是画一本自己的书。2001年的秋天,安德烈娅开始构思《蓝色的天空》,这本书的主角便是她自己,在这本图画书中,小女孩独自住在高楼里,一个人生活,自己与自己对话。每天,她只是不断地望向天空,寻找躲在白云之间的妈妈,以前和妈妈一起度过的快乐时光一幕又一幕地浮现。一天,一只奇怪的蓝鸟出现了,在它的帮助下,小女孩走进了天空,回到妈妈的身边。“我将所有关于妈妈的回忆都放在了这本书中。《蓝色的天空》也是我献给母亲的书,我从她那里继承了对色彩和绘画的热爱,我是在继续她未完成的工作。”

也许,成长是一个不断失去的过程。在失去中,我们不断蜕变,成为了坚强、成熟的自己。“我相信,书本和想象会让我们感受到和看见生活的暖意。”

希望所有孩子成为快乐的人

目前,安德烈娅的八本童书,包括《蓝色的天空》《爱》《白鹳的旅行》《爱幻想的伊恩》《麦乐尼》等已从克罗地亚语翻译成中文,并在中国出版。

“作为一名作家,我的图画书在中国拥有这么多的读者我很开心。我经常和中国的读者联系,包括小孩、家长、图书管理员、老师,分享孩子成长的故事”安德烈娅·彼得利克·侯赛诺维奇说:“世界上所有的妈妈都希望自己的孩子得到最好的教育,学到更多的东西,所有的潜能都可以得到开发。但是最重要的是,要让他成为一个快乐的人。希望我的作品能向读者传达这样的信息。”

说到各国童书市场的不同,她说:“每位艺术家都会把他自己的文化映射在图画书中,因此每个国家的图画书也相当于每一种文化的写照,如果那本书的作者是一个中国人,那么你肯定能在书中发现中国的文化。书中所体现的文化对于想要在国外甚至是全世界出售版权是非常重要的。”

说到此行的目的,安德烈娅希望通过参加“2017年中外文学出版翻译研修班”,更多地了解中国文学。“回到克罗地亚,我将和中国的合作伙伴一起合作开一家儿童书店,希望它能成为一个向欧洲展示中国童书和文学作品的窗口,通过这个窗口,让欧洲人能了解到更多优秀的中国文学作品。”

“加入中国文化译研网,不仅能帮助我自己,也能在我的国家克罗地亚向人们展现很多中国高质量的文学作品。这次的研修班是一个非常好的机会,也为各国优秀的作家、翻译家、出版人搭建了互相交流、学习的平台。”

作者 | 王富丽 康涵

编辑 | 朱贺芳

“文化互译,沟通世界”

(0)

相关推荐