那些笑出眼泪的电视剧名字,日本的中二翻译

大家早上好,小伙伴们起床后浇花了没有。

今天小编给大家带来的是中二日本翻译的中国电视剧名字,真的能让人笑出眼泪来。来看看奇葩的日本电视剧起名字的方式。

《自赏》翻译名为《孤高之花,将军和我》

这部扣图剧翻译得还挺不错的,满满的日本风,是翻译得最有日本味道的一部了。

《嬛》翻译名为《宮廷の諍い女》(宫廷争权女)

这一部也翻译得没有什么问题吧。不过小编怎么感觉很俗很土呢。

《陆贞》翻译名为《後宮の涙》(《后宫之泪》)

经过日本的这一翻译,活活变成了一部深宫怨妇剧,哈哈。

《母仪》翻译名为《长安,后宫之乱》

被日本改成了大河剧和战国剧的味道。

《芈》翻译名为ミーユエ 王朝を照らす月 | (芈月 照亮王朝之月)

没有一点内涵的瞎改,估计只有动漫迷和日本人才能看得懂吧。

《谈判》翻译名为君は僕の談判官 | (你是我的谈判官)

加了你是我的这几个字,满满中二风。

《攻略》翻译名为璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃

哈哈哈哈,是不是让大家想到了圣斗士星矢,燃烧吧,中二少年,啊

《格格》翻译名为还珠姬

这可不是姬好吗,真的无语了。

《榜》翻译名为琅琊榜麒麟.才子起风云

又土又俗的烂名字,还不如直接用原名。

《来了》翻译名为中午十二点的灰姑娘

玛丽苏名字,俗的没底。

《译官》翻译名为讨厌的什么官,啦啦啦啦传递给你

哎,没啥好说的,小编只想到了什么《吃掉你的胰脏》、《今天要来点兔子吗》,《山田君,请问中二日本很中二吗》

《步步》翻译名为宫廷女官若曦

什么叫翻译毁原著,看看这个就知道。

《奇谭》翻译名为古剑奇谭~久远之爱~

又一部玛丽苏烂名。

《倾城》翻译名为灰姑娘在线中

好像除了灰姑娘,日本人就起不了别的名字了。

中二日本I服了YOU。

今天就盘点到这儿吧。

(0)

相关推荐