越南姓名垫字“男文女氏”的由来,“男文女氏” or “男文女侍”?
“Văn” 和 “Thị” 在越南人的姓名中出现频率相当高。据学者的统计,在1万个女生中,超过50%的姓名中带有 “Thị”。
如果稍微留心点,你会发现越南的名人中不止10人的姓名中带有 “Văn”,如 Bùi Văn Khuê (裴文奎)、Châu Văn Liêm(周文廉)、Chu Văn An(朱文安)、 Đặng Văn Chân(邓文真)、Phạm Văn Đồng(范文同)、Hoàng Văn Thụ(黄文树)、Lê Văn Tám(黎文八)、Lê văn Sĩ(黎文士)、Cao Văn Lầu(高文楼)、Nguyễn Văn Linh(阮文灵)。


为何“Văn”和“Thị”在越南姓名中出现频率如此高?它有何缘由呢?
一般来讲,越南人的姓名由“姓 + 垫字 + 主名”构成。但垫字并不是一开始便出现在越南人的姓名中,公元6世纪前越南人的姓名只有“姓 + 主名”,如 Lê Chân(黎真)、Lý Bí(李賁)、Phạm Tu(范脩)、Tinh Thiều(并韶)、Lữ Gia(呂嘉)。
公元6世纪始,越南姓名中才出现垫字,究其原因有二:其一汉文化对越南的影响,其二服务于人口普查和征税。

“Thị”的由来存在很大的争议,但有一点是可以肯定的,即 “Thị” 为汉源字,表姓氏。《岭南摭怪》开篇里的 Hồng Bàng Thị 中的 “Thị” 指的是姓鸿庞。

语言学院编撰的越语词典中, “Thị” 有三个含义,都与女性相关,有卑贱之意。
有部分学者认为,古时越南女氏通常不能起名字,所以用 “Thị” 于父姓后以称呼成年女性。这类解释出现在很多1930年至1992年出版的越语词典中。
因为被长时间使用,所以女士姓名中带 “Thị” 已经深入到人们的生活观念中。
“Văn”与男性紧密相关,对“Văn”的解释有很多种,最常见的一种是认为“Văn”具有文采,华丽之意,在封建社会,文墨为男士之工作。“Văn”的字义为学识和美好。陶维英的《汉越词典简要》亦如此解释。
“Văn”也代表荣誉,由皇帝赐予。朱文安,真名为朱安,越南陈朝末期的教育家、医学家,赐谥"文贞公",故后人称之为朱文安(Chu Văn An, tên thật là Chu An, là một nhà giáo, thầy thuốc, quan viên Đại Việt cuối thời Trần, được phong tước Văn Trinh Công nên đời sau quen gọi là Chu Văn An)。

在《岭南摭怪》中亦有此说。“Văn”古义为“文身” ( Vẽ mình trong Văn Thân),指好看的花纹或图案。
《安南志略》也有“共来百越文身地(Cộng lai Bách Việt Văn Thân địa)”这样一句话,表明百越之地有文身之人。

渐渐,人们还用“Văn”和“Thị”来表明属于哪个宗族。比如某人姓名为 Lý Thị Quyên, 那我们就知道她名叫娟(Quyên),为李氏家族的女儿;某人姓名为 Trần Văn Huy, 该人名叫辉(Huy),为陈氏家族中的儿子。

正因为“Văn”和“Thị”这两个垫字被认为只是用以区分性别,不是姓名的一部分,所以之前的一些越南正式文件中,“Văn”和“Thị”不大写。
随着时间的推移,越南语越来越丰富,其他姓名垫字也应运而生。但越南“Nam Văn Nữ Thị”的取名现象还普遍存在,但它们又被赋予了新的意思,甚至出现“Nam Thị Nữ Văn”的现象。
你接触的越南人姓名中,
有你看了名字也傻傻分不清
是男是女的吗?
男士姓名中的“Văn”
哪些是垫字?
哪些是主名?
你又是否明白呢?
对视频中“Thị”取其卑贱之意,
汉译为“侍”,你是否赞同?
到底是“男文女氏”还是“男文女侍”?
抑或其他的“男*女*”呢?
欢迎微友们在留言区
发表自己看法和分享自己的见闻。