双语《陆地诗词》(279)春分

仲春初四日——

咏春分

陆地

风吹柳岸又氤氲,

桃李不言路自伸。

晴雨无关风景好,

心清春色满乾坤。

English Version

Ode to Spring Equinox

Composed by Lu Di

Tr. Wu Haohao

Willows cast shadows o' er the riverside.

Peaches and plums stand the path by.

Rain and sunshine, the season' s eye.

A gentle breeze caresses you and I.

同题唱和

春分

吴浩浩

雨过江波起,

风回岸柳柔。

农夫荷锄立,

新绿满山丘。

English Version

Spring Equinox

Composed by Wu Haohao

Tr. Wu Haohao

Raindrops fall in the clear blue brook,

Wind blows amid the willow trees.

Farmers in the field take a look

at the crop-filled green hills with glees.

春分

春分

每年公历大约为3月20-21日期间,太阳位于黄经0°(春分点)。这一天太阳直射地球赤道,南北半球季节相反,北半球是春分,在南半球来说就是秋分。

Spring Equinox

The spring equinox is commonly regarded as the moment when the plane of Earth’s equator passes through the center of the Sun’s disk, which occurs around 20-21 March in the Northern Hemisphere. In the Southern Hemisphere, it occurs around 23-24 September.

——春色正中分

图文统筹:惠东坡教授

图文编辑: 吴浩浩

技术支持:圆角文化

(0)

相关推荐