[转载]InMemoryofaPoet[英译柏桦诗]
In Memory of a Poet
---For Wen Shu (1966-2016)
One shallow night, in the better part of the year before departure
You came quietly to read my poems, which I noticed
One month before departure, you were self-loving as before
And said lovably: There are only two, you and me, left in the world
Which were followed by details that no one can recall now
So many plans, so many books, so much money……
After Zhu Xiang, after Zhang Zao, and after Yu Hong
I would rather believe you are a man who is not dead
Look, I come to tell you one of my new discoveries:
Ukraine is a smaller version of Russia, and Gorky, a talkative version
Look, fifty years could be less than one night’s talk
More talks bring more fortune. Your tongue will take you to Kiev.
[October 26, 2016
Chinese text by Bai Hua
Aug.19, 2018
Translated into English by Li Fukang]
纪念一个诗人
——给温恕(1966-2016)
临死前大半年,一个浅浅的晚间,
你悄悄来读了我的诗,这我知道。
临死前一个月,你还是那样自恋
撒娇:世界只剩下我们两个人了。
余下细节,可没有一个说得上来
那么多计划,那么多书,那么多钱……
朱湘之后,张枣之后,余虹之后
我总觉得,你是一个没有死的人
这不,我来对你说我的一个新发现:
乌克兰小俄罗斯。高尔基大话包子。
这不,五十年很可能不如一夕谈
多说多福,舌头能把你带到基辅。
注释一:“舌头能把你带到基辅”出自“舌头能把人带到基辅”,俄国谚语,意思是:只要多开口问路,就可以走得很远。含义是:多说话有益。这里是说温恕生前一个可爱的特征:话多,爱抒情。
2016年10月26日