世界各地最受欢迎的糖果
Culturally speaking, candy has a rich and long history.
从文化上讲,糖果有着悠久的历史。
In some places, mouths water at the thought of salty licorice.
在一些地方,人们一想到咸味的甘草糖就会开始流口水。
Other countries use both sugar and spice to satisfy their sweet tooth.
其他的国家则同时使用糖和香料来满足他们的甜食喜好。
In regions like the Far East, candy making is an art—and national holidays are even dedicated to these decadent desserts.
在像远东这样的地区,糖果制作是一门艺术,甚至有专门献给这些颓废的甜点的国家节日。
We’ve rounded up an assortment of sweets—from Austria’s traditional marzipan Mozartkugel to Iran’s irresistible, nut-filled nougat—that have had tongues wagging around the world for generations.
今天我们收集了各种各样的甜食——从奥地利传统的杏仁杏仁饼到伊朗诱人的充满坚果的牛轧糖——这些甜食已经在世界各地流传了好几代了。
第一种——澳大利亚巧克力糖
Beloved down under, these chocolate covered caramel cubes first hit the scene in 1930—coinciding with the big debut of “talkie” movies in Australia.
深受澳大利亚人的喜爱,这些巧克力包裹的焦糖块于1930年首次出现在人们的生活中,刚好也是澳大利亚的“有声电影”首映的时候。
Manufacturer Sweetacres brainstormed a clever marketing ploy—emblazon each individual candy wrapper with a bit of trivia about screen idols like Cary Grant and Katharine Hepburn (hence the term “fan tales”).
糖果制造商Sweetacres想出了一个聪明的营销策略——在每个糖果包装上印上一些关于银幕偶像的小知识,比如卡里·格兰特和凯瑟琳·赫本(因此得名“粉丝故事”)。
The gimmick became their trademark, so they kept it.
这个花招成了他们的标志,所以他们保留了下来。
Peel off the wrapper today and you’ll get quizzed on your knowledge of current celebs like Beyoncé and Robert Pattinson—but thechewy, fudgy deliciousness inside remains the same.
今天,剥开包装纸,你会被问到对当下名人如碧昂斯和罗伯特·帕丁森的了解,但里面的美味依旧不变。
第二种
瑞典糖果
Candy is life in Sweden where local kids dedicate Saturdays to “Lördagsgodis,” or “Saturday candy.”
糖果是瑞典人的生活方式,当地的孩子们会在星期六吃当地话中的“Lordagsgodis”或翻译成“星期六糖果”。
Specifically, Swedes are enamored with salmiak, a salty-sweet licorice.
具体来说,瑞典人迷恋的叫salmiak,一种咸而甜的甘草糖。
It can be an acquired taste to foreign tongues because the main ingredient, ammonium chloride, is also used to make cough medicine.
它的主要成分氯化铵也被用来制作咳嗽药,所以对外国人来说,可能会不太习惯它的口味。
In fact, kid-friendly licorice was first created to make the medicine go down, as Mary Poppins would say.
事实上,像玛丽·波平斯会说的那样,适合儿童服用的甘草最初是为了佐服药物。
Chewy salmiak is now enjoyed throughout Scandinavia as a standalone snack.
有嚼劲的salmiak现在作为一种独立的零食在整个斯堪的纳维亚半岛都很受欢迎。
第三种
墨西哥帕帕兰多糖
If ever there was a candy that lives up to the phrase “sugar and spice and everything nice,” it’s Pulparindo.
如果有一种糖果符合“糖、香料和一切美好的东西”这句话,那就是帕帕兰多糖了。
The treat is made using pulp from Mexico’s local sour tamarind fruit.
这种甜点是用墨西哥当地酸罗望子的果肉做成的。
The tamarind is enhanced with sugar, salt and chili pepper to produce a firm jelly that manages to be sweet, spicy, sour and salty all at once.
罗望子加入糖、盐和红辣椒,制成一种坚硬的果冻,能够同时做到甜、辣、酸、咸。
The tamarind has been a staple in Mexican cuisine since the 1600s.
自17世纪以来,罗望子就一直是墨西哥菜的主食。
It is also used in traditional medicine to help treat conditions like constipation and ulcers.
在传统医学中,它也被用来帮助治疗便秘和溃疡。
Thanks to its antioxidant properties, it’s even thought to protect against heart disease and diabetes—that’s a lot of promise for one little dessert.
由于它的抗氧化特性,它甚至被认为可以预防心脏病和糖尿病——这是一种很有希望的小甜点。
第四种:奥地利的莫扎特糖
Legendary composer Mozart was born in Salzburg, Austria, in the 1700s.
传奇作曲家莫扎特于18世纪出生在奥地利萨尔茨堡。
About a century later, his namesake candy was conceived there.
大约一个世纪后,他的同名糖果在那里诞生了。
Mozartkugels—marzipan spheres covered in praline cream and chocolate—were brainstormed by confectioner Paul Fürst, also from Salzburg, as a tribute to the musical genius.
同样来自萨尔茨堡的糖果商保罗·福斯特想出了莫扎特糖(杏仁糖蛋白球,上面覆盖着果仁奶油和巧克力),来向这位音乐天才致敬。
They quickly became a point of pride for the nation.
它们很快成为了这个国家的骄傲。
Today, many confectioners from Austria and beyond continue to churn out the brilliant bon bons with their trademark wrapping bearing the composer’s portrait.
今天,许多来自奥地利和其他国家的糖果商继续生产着精美的糖果,其商标包装上印有这位作曲家的肖像。
第五种:日本糖果
The Japanese are so serious about their sweets that they have even anointed June 16th as “Japanese Confectionery Day.”
日本人对糖果非常重视,甚至将6月16日定为“日本糖果日”。
While everyone loves a strawberry Kit Kat from Japan, the country’s traditional candies run the gamut from handmade Wari Gori—a type of soft rock candy made from aged agar (algae-based gelatin)—to the somewhat more recognizable daifuku—mushy rice cakes filled with sweet bean paste.
虽然人人都爱吃来自日本的草莓奇巧,但日本的传统糖果品种却五花八门,包括从手工制作的Wari goria(一种由陈年琼脂制成的软冰糖),到知名度更高的大福(一种由豆沙填充的糊状年糕)。
第六种:中东的盖兹糖
In many Middle Eastern countries like Iran, afternoon tea culture is a thing—and no glass of tea is complete without complimentary sweets.
在许多中东国家,比如伊朗,下午茶文化是一件大事——没有免费的糖果,一杯茶就不完整。
For Persians, the treat of choice is a pistachio-filled nougat candy called gaz.
对波斯人来说,他们选择的是一种叫做盖兹的充满开心果的牛轧糖。
Depending on who you ask, raw gaz is either sourced from the sap of a native tree in the city of Isfahan, the candy’s birthplace—or (brace yourself) it’s produced by insects that live in the tree.
根据你问的人的不同,盖兹糖的原料要么来自伊斯法罕市一棵本地树的汁液,也就是这种糖的诞生地,要么(让你自己做好准备)是由生活在树上的昆虫产生的。
Today, the truth is that most gaz is made using sugar and water.
如今,事实上大多数的盖兹糖是用糖和水制成的。
Either way, the milky white liquid is traditionally blended with fruits, nuts and spices to produce a sweet and savory block of heaven.
不管怎样,这种乳白色的液体通常与水果、坚果和香料混合在一起,形成一种甜美可口的感觉。
第七种:中国大白兔奶糖
Kids growing up in Shanghai in the mid-20th century were obsessed with a chewy candy that took China by storm when it was released in 1943 as Mickey Mouse Sweets.
20世纪中叶在上海长大的孩子们对一种耐嚼的糖果非常着迷,1943年,这种糖果曾以米老鼠糖果的形式在中国风靡一时。
It was even branded with imagery of the beloved Disney character.
它甚至被打上了深受喜爱的迪斯尼卡通形象的烙印。
For political reasons, though, the company was nationalized in the 1950s and the bestselling candies were rebranded with a new icon and renamed White Rabbit.
然而,由于政治原因,该公司在20世纪50年代被国有化,最畅销的糖果被重新命名为新的标志,并重新命名为白兔。
Despite the transition, these Tootsie Roll-esque treats—and their edible rice paper wrappers—have held strong and continue to be a symbol of pride, happiness and hospitality throughout the country.
尽管经历了这一转变,但这些美味的卷糖纸包装的点心——以及它们的可食用包装纸——仍然很受欢迎,并继续成为整个国家的骄傲、幸福和好客的象征。
问题
文中提到的糖果来自最北和最南的分别是什么?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
感谢关注
跟amber一起看世界