28%的人选择不结婚?

In a striking image by Korean photographer Nina Ahn, a solitary figure stands by a window, street lights glimmering around her.

在韩国摄影师尼娜·安拍摄的一张引人注目的照片中,一个孤独的身影站在窗前,街灯在她周围闪烁.

Another shows a woman in her 20s sitting alone on a guardrail beside an empty highway in Seoul.

另一张照片中,一名20多岁的女子独自坐在首尔一条空荡荡的高速公路旁的护栏上。

The photographs are intended to capture the loneliness of South Korea's youth -- specifically a subculture referred to as "honjok," a neologism combining the words "hon" (alone) and "jok" (tribe).

这些照片意在捕捉韩国年轻人的孤独——尤其是一种被称为“honjok”的亚文化,这是一个结合了单词“hon”(单独)和“jok”(部落)的新词。

The term is often used to describe a generation that embraces solitude and independence, reflecting the country's growing number of single-person households and changing attitudes towards romance, marriage and family.

“独身一族”这个词常被用来形容崇尚孤独和独立的一代人,反映出这个国家单身家庭数量的不断增加,以及人们对待爱情、婚姻和家庭的态度正在发生变化。

"It's a sense of giving up," Ahn said in a phone interview from Seoul.

“这是一种放弃的感觉,”安小姐在首尔接受电话采访时说。

"We live in a generation where simply working hard for a bright future doesn't guarantee happiness, so why not invest in 'me' time?

“我们生活在这样一个时代,仅仅为了美好的未来而努力工作并不能保证幸福,所以为什么不投资在'自我’时间上呢?”

"The fact that my photos carry a sentiment of dreariness means that (it) is the face of the current generation."

“我的照片带有一种阴郁的情绪,这意味着这一代人的脸孔就是如此。”

Photographer Hasisi Park also explores isolation among young South Koreans in her work.

摄影师朴韩熙也在她的作品中探索了韩国年轻人的孤独。

She often depicts her subjects as powerless beings in the great wilderness or society at large.

她经常把她的拍摄对象描绘成生活在大荒野或社会中的无助的人。

Park, who is also based in Seoul, attributes the rise of "honjok" to the social pressures of the modern age, namely limited opportunities to interact with others and a lack of time to dedicate to oneself.

同样居住在首尔的朴女士将“honjok”的兴起归因于现代社会的压力,即与他人互动的机会有限,没有时间专注于自己。

"The society we live in can be very unstable, and I think young people don't want to be compromised anymore," she said in an email interview.

“我们所生活的社会可能非常不稳定,我认为年轻人们不想再去妥协,”她在接受电子邮件采访时说。

There were over 5 million single-person households in South Korea as of 2016, accounting for almost 28% of the total number of households, according to the Korean Statistical Information Service.

据韩国统计信息服务机构的数据,截至2016年,韩国单身家庭超过500万户,占家庭总数的近28%。

For Michael Breen, author of the book "The New Koreans: The Story of a Nation," this development is at odds with the historical traditions of Korean society.

对于《新韩国人:一个国家的故事》一书的作者迈克尔·布林来说,这种发展与韩国社会的历史传统格格不入。

"I think it is a natural consequence of democracy and economic development," he said in a phone interview.

“我认为这是民主和经济发展的自然结果,”他在接受电话采访时说。

"In a lot of Asian societies, individual interests and rights have been subordinated to those of family or group organizations.

“在许多亚洲社会,个人利益和权利服从于家庭或团体组织的利益和权利。

But the longer you exist with democracy the more their values would become individualistic over collective.

但民主存在的时间越长,他们的价值观就会变得越个人主义而不是集体主义。

"When I first came to Korea in the '70s, every Korean I knew had five or six siblings, and they all came from large families," Breen added.

“当我在70年代第一次来到韩国时,我认识的每个韩国人都有五六个兄弟姐妹,他们都来自大家庭,”布林补充说。

"You would usually see a lot of relatives living in the same village."

“你通常会看到很多亲戚住在同一个村子里。”

But a growing middle class, coupled with government efforts to promote family planning, has contributed to a dramatic drop in the country's fertility rate -- from 6.1 births per woman in 1960 to just 1.2 in 2015, according to World Bank data.

但是,不断壮大的中产阶级,加上政府推动计划生育的努力,导致韩国的生育率大幅下降——根据世界银行的数据,韩国的生育率从1960年的每名妇女6.1个孩子,降至2015年的仅1.2个。

Women, in particular, are moving away from traditional notions of family and the perceived burden of raising children, Breen said.

布林说,其中尤其是女性,她们正在远离传统的家庭观念和养育孩子的负担。

"With the (prospect of) added pressure from the in-laws, a lot of women opt out from the idea of marriage," he said.

他说:“随着来自姻亲的压力越来越大,很多女性选择不结婚。”

The growth of individualism can be a source of contentment, according to Jang Jae Young, manager of a website dedicated to the single lifestyle, honjok.me.

个人主义的成长是一种满足感的来源,honjok.me网站的经理杨姜杰说。

"Our parents' generation was busy putting bread on the table," he said in an email interview.

“我们父母那一代人忙着养家糊口,”他在接受电子邮件采访时说。

"They had to sacrifice themselves to feed their families and contribute to the economy.”

“他们不得不牺牲自己养活家人,为经济做出贡献。”

"But now there is a stronger desire for self-realization and happiness, even if that means being alone."

“但现在人们对自我实现和幸福有了更强烈的渴望,即使这意味着孤独。”

Although Ahn's photographs portray a palpable loneliness, she believes that her contemporaries are more willing to enrich their lives through experiences like travel.

虽然安小姐的照片描绘了一种明显的孤独,但她相信,她的同龄人更愿意通过旅行等经历来丰富自己的生活。

"In our parents' generation, people knew that after working hard and saving up for certain number of years, they would be able to buy a house for their family," she said.

她说:“在我们父母那一代,人们知道,经过努力工作,攒够一定数量的钱,他们就能给家人买房子了。”

"But we came to a realization that we'll never be able to own anything like that, even if we work for our entire lives.

“但我们意识到,即使我们一辈子都在工作,我们也永远不可能拥有这样的东西。

"(My peers) know that there is no happily-ever-after, and they are responding to life in a wiser way. Our priorities in life have changed."

“(我的同龄人)知道没有永远快乐的事,他们正以一种更明智的方式应对生活。我们生活中最重要的事情已经改变了。”

According to Park, who also produces intimate portraits of family life, the "honjok" generation is now an economic force in its own right.

朴女士还对家庭生活进行了细致入微的描述,据她说,“独身一族”一代如今凭借自己的力量成为了一股经济力量。

From one-person apartments to restaurants catering to unaccompanied diners, Korean society is increasingly geared toward young singles.

从单人公寓到餐厅,再到无人陪伴的用餐者,韩国社会越来越多地开始面向年轻的单身人士。

"(It) has gotten big enough to form a culture with consumer power," she said.

她说:“它已经发展到足以形成一种具有消费能力的文化。”

Korean furniture company Hansem now sells a foldable table that doubles up as a dining table and a drawer for the single-person household. Jang's "honjok" website, meanwhile, sells a mini tripod for smartphones with the description: "perfect for solo travelers to take selfies."

韩国家具公司Hansem现在销售一种可折叠桌子,可以兼作餐桌和单人抽屉。与此同时,张先生的“honjok”网站销售一款智能手机迷你三脚架,上面写着:“非常适合独自旅行者自拍。”

Yet Jang, who created the site after living alone in Seoul for over 10 years, sees growing individualism as a double-edged sword.

然而,在首尔独自生活了10多年后创建了该网站的张先生认为,日益增长的个人主义是一把双刃剑。

"I hope it grows into a self-supporting culture of happiness, but South Korea is suffering from low birth rate, becoming a super aged society," he said.

他说:“我希望它能发展成为一种自给自足的幸福文化,但韩国正遭受低出生率的困扰,正成为一个超级老龄化社会。”

"I wouldn't say it is only a positive phenomenon."

“我不会说这只是一个积极的现象。”

问题:

韩国的出生率从1960年的每名妇女平均剩余6.1个孩子,降到了2015年的每名妇女多少个孩子的水平呢?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐