全球变暖,珠峰却...长高了?

The world's highest peak just grew a couple of feet overnight — on paper, at least.

世界最高峰一夜之间又长了几英尺——至少在报纸上是这样报道的。

On Tuesday, after years of fraught discussion and surveying work, China and Nepal announced a revision to the elevation of Mount Everest: Officials say the summit now stands precisely at 8,848.86 meters, or 29,031.69 feet above sea level.

周二,经过多年的激烈讨论和测量工作,中国和尼泊尔宣布对珠穆朗玛峰的海拔进行修正:有关官员说,珠峰现在的高度正好是8848.86米,即29031.69英尺。

That makes the official measurement more than 2 feet taller than the consensus had it on Monday.

这使得官方数据比周一的一致数据高出了2英尺。

"Indeed, completing this important task with our own human resources and technical capacity is a significant achievement. While sharing this happy moment, I extend my sincere congratulations to the governments and peoples of both Nepal and China."

“以我们自身的人力资源和技术能力完成这项重要任务,确实是一项重大成就。在这快乐的时刻,我向尼中两国政府和人民致以诚挚的祝贺。”

Now, the change's significance may be lost on the uninitiated at first.

现在,这种变化的重要性可能会在刚开始的时候被不熟悉的人所忽略。

After all, the difference between the old elevation and the new number rolled out Tuesday is less than a meter.

毕竟,旧的海拔高度和周二公布的新海拔高度差不到一米。

This reporter's 4-month-old baby could just about span the difference by standing on her tippy-toes (if she could stand).

这位记者4个月大的宝宝只需踮起脚尖就能跨越这一差距(如果她能站起来的话)。

Yet the new measurement, which demanded a gargantuan, multiyear undertaking, seeks to settle an important — and stubbornly persistent — dispute about the height of the world's tallest peak, situated on the border of Nepal and Chinese-ruled Tibet.

然而,新的测量需要一个庞大的、多年的工作,试图解决一个重要的、顽固的争论,即关于世界最高峰的高度,位于尼泊尔和中国统治的西藏的边界。

Back in 1856, the Survey of India estimated it to stand 29,002 feet above sea level — a widely accepted conclusion that held until 1955, when an Indian survey reestablished the number at 29,029 feet.

早在1856年,印度的调查估计它的海拔高度为29002英尺——这个被广泛接受的结论一直持续到1955年,后来印度的一项调查重新确定了这个数字为29029英尺。

The decades since that consensus calculation, though, have racked up reasons to reevaluate the accepted height.

然而,自这一共识计算以来的几十年里,已经积累了很多重新评估公认高度的理由。

A 2005 Chinese survey estimated it to be 29,017 feet, for instance, while another survey sponsored by the National Geographic Society several years earlier placed the number at 29,035 feet.

例如,2005年中国的一项调查估计它有29,017英尺,而几年前由国家地理学会赞助的另一项调查则将这个数字定为29,035英尺。

And there's another factor at play:

还有另一个因素在起作用:

The actual mountain is moving, thanks to geological forces such as plate tectonics slowly thrusting it upward and the massive 2015 earthquake that possibly made it shorter.

真正的这座山正在移动,这要感谢地质力量,比如板块构造缓慢地将它向上推,以及2015年的大地震可能使它变短。

So Chinese authorities and the Nepali Survey Department undertook an ambitious project to pin down the exact elevation of the highest point on Everest, also called Sagarmatha in Nepal and Chomolungma in Tibet.

因此,中国政府和尼泊尔测绘局进行了一项雄心勃勃的工程,以确定珠穆朗玛峰的最高点的确切高度,尼泊尔称其为萨迦玛塔,西藏称其为乔莫伦玛。

The two countries each dispatched a surveying team, equipped with GPS receivers, to brave the elements at the summit.

两国各自派出了一个配备了GPS接收器的测量小组,以应对峰会上的恶劣天气。

From there, they spent months discussing and analyzing their findings.

在那里,他们花了几个月的时间讨论和分析他们的发现。

The project culminated Tuesday with a ceremony broadcast remotely from both countries' capitals, during which each side revealed and formalized the new number by pressing a crystal ball simultaneously.

这个项目在周二的仪式上达到高潮,仪式在两国首都进行远程直播,在仪式上,双方同时按下一个水晶球,宣布并正式宣布了新的数字

问题

文中提到珠穆朗玛峰的新高度是多少呀?

留言回复正确答案,前五名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟Amber一起看世界

(0)

相关推荐