奥运会推迟了,运动员咋办
Would-be Olympians and their coaches have gone from days and weeks of mulling one sort of uncertainty raised by the coronavirus pandemic — Are the Tokyo Games going to be held as scheduled? — to a whole other set of questions now that an indefinite postponement is official.
备战奥运会的运动员和他们的教练们在过去几天甚至几周的时间里从一直思考由新冠病毒引起的一种不确定性——东京奥运会会如期举行吗?—变成了考虑另一组问题,因为现在推迟奥运会已经官宣了。
To begin with: When, exactly, are these Summer Olympics going to be staged?
首先:这次夏季奥运会到底什么时候举行呢?
All that's known for sure as of now, based on Tuesday's announcement by the International Olympic Committee and local organizers, is that instead of July 24 to Aug. 9, 2020, they will be sometime — any time at all — in 2021 (although, oddly enough, they're still going to be known as the 2020 Games).
目前为止,基于周二宣布由国际奥林匹克委员会和当地的组织者,所有已知的确定的是,原定于2020年7月24日到8月9日举行的奥运会,将改为——任何时间——在2021年的某个时候(虽然,奇怪的是,他们仍然会被称为2020年奥运会)。
What will the qualifying rules be?
那么参赛资格是怎么规定的呢?
Some sports already finished that process.
有的项目已经制定好了。
Others are in a total state of flux.
而有些还处于修订的状态。
Will the delay force athletes to contemplate abandoning the Olympics altogether, because retirement beckons?
推迟是否会迫使运动员因为退役时间到了而考虑完全放弃奥运会呢?
And, if so, what will they decide?
如果是这样的话,他们会怎么办呢?
"More than anything, it pushes back what life was going to offer," said Cat Osterman, who turns 37 next month and is the oldest player on the U.S. softball team.
下个月即将年满37岁的凯特·奥斯特曼是美国垒球队中年龄最大的球员,她说:“最重要的是,它把生活本来就有的东西往后推了一步。”
"My husband and I have talked about the possibility of having a kid after July of 2020," said Osterman, a pitcher who is one of two holdovers from the team that collected a silver medal at the 2008 Olympics, "and now that has to go into effect after 2021."
“我丈夫和我讨论过在2020年7月以后要孩子的可能性,”奥斯特曼说,她是2008年奥运会上获得银牌的两名运动员之一,“现在必须得等到2021年以后去了。”
Or as Belgian cyclist Greg Van Avermaet, the 2016 Olympic road race champion who turns 34 in May, put it, “The postponement means I will be another year older, which isn't ideal, but I know I will be as motivated as ever."
或者就像比利时自行车手格雷格·范·阿弗梅特所说的那样,“推迟意味着我又老了一岁,这并不理想,但我知道我会像以前一样充满动力。”今年5月,他将迎来34岁的生日。
American fencer Kat Holmes was an Olympian four years ago and was on her way to earning a spot this time, with an eye on starting medical school in New York in the fall.
美国击剑运动员凯特·霍尔姆斯四年前是一名奥运会选手,这一次她本来赢得了一席之地,打算今年秋天在纽约上医学院。
She had everything lined up, too: Holmes was going to catch a flight from Japan to Newark Airport right after the closing ceremony so she could make it to her first day of school orientation.
她也把一切都安排好了:闭幕式一结束,霍尔姆斯就乘飞机从日本飞往纽瓦克机场,这样她就能赶上开学第一天的训练了。
Now everything becomes more complicated, including the prospect of missing a bunch of class time if the Tokyo Olympics are shifted to May 2021, for example.
现在,一切都变得更加复杂,比如,如果东京奥运会改到2021年5月,就有可能错过很多上课时间。
“I have to postpone the rest of my life for a year and kind of confront what the rest of a qualification means. We don't know,” Holmes told The Associated Press.
“我不得不将我的余生推迟一年,并面对资格考试所带来的一切影响。我们不知道,”霍姆斯告诉美联社。
“I didn't come this far not to give 100% at the Olympics. ... And it's kind of the same thing with med school,” she said.
“我走到这一步并不是因为不想在奥运会上拼尽全力。医学院也是一样,”她说。
“I finally got into med school just like two or three weeks ago. It seems like a decade ago.”
大概两三个星期前,我终于被医学院录取了。感觉像等了十年一样久。”
U.S. swimmer Allison Schmitt is someone else who might need to reconsider her plans.
美国游泳运动员埃里森·施密特可能也需要重新考虑她的计划。
Schmitt — who owns eight medals, including four golds — has dealt with depression and left her sport for two years after the 2016 Rio de Janeiro Games.
施密特拥有八枚奖牌,其中包括四枚金牌,她一直在与抑郁作斗争,在2016年巴西里约热内卢奥运会之后,她曾中途休息了两年。
But she returned to training under coach Bob Bowman in hopes of making her fourth Olympic team this year.
但她在教练鲍勃·鲍曼的指导下重新开始训练,希望能在今年第四次参加奥运会。
She'll turn 30 in June and told the AP that it's too soon to make a definitive choice.
她将在6月满30岁,她告诉美联社,现在做出最后的选择还为时过早。
"I know that our goals have not changed just because the date of the Olympics has changed," Schmitt said.
施密特说:“我知道,我们的目标并没有因为奥运会日期的改变而改变。"
“Yes, this is time filled with emotion. I don't think it would be smart to make an immediate decision with these emotions.”
“是的,这是充满感情的时刻。我认为带着这些情绪立即做出决定是不明智的。”
To be sure, there also are those who could benefit from the delay, because it offers extra months to let injuries heal.
当然,也有一些人可以从延迟中受益,因为它提供了额外的几个月来让伤口愈合。
Basketball stars Kevin Durant and Kyrie Irving come to mind (so long as the rescheduling doesn't conflict with the NBA season, of course), as do such reigning Olympic champions as South African 400-meter runner Wayde van Niekerk and British tennis player Andy Murray.
篮球明星凯文·杜兰特和凯里·欧文会出现在我的脑海中(当然,前提是重新安排赛程与NBA赛季不冲突),南非400米赛跑冠军韦德范·尼克尔和英国网球运动员安迪·穆雷也会出现在我的脑海中。
Others have financial concerns.
其他人则有经济上的担忧。
Baseball is returning to the Olympics for the first time since 2008, and former New York Mets minor leaguer Jeremy Wolf was set to play outfield for Israel.
棒球自2008年以来首次重返奥运会,前纽约大都会小联盟球员杰里米·沃尔夫将为以色列队打外野。
Now the 26-year-old Wolf will try to get a non-baseball job this summer and has no idea if he will be able to play in 2021.
现在这名26岁的沃尔夫将在今年夏天尝试找一份与棒球无关的工作,他不知道自己是否能在2021年参加比赛。
问题
文中没有提到以下哪个项目?
A.击剑
B.游泳
C.体操
D.棒球
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
感谢关注
跟amber一起看世界