egg是鸡蛋,apple是苹果,但egg apple千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIxLzA0LzMwMjEvMjIxMTgwMTkzXzFfMjAyMTA0MzAwOTQyNTI3ODY=.jpg)
人们一看到说:哎呀,这个我认识,是'鸡蛋苹果'。分开说是这样的,但在一起并不是那么说的。其实它是茄子的意思。
茄子,英语单词是eggplant,但是还有一种英国人常说的茄子就是“egg apple”,茄子的外形跟这两个食物也是相差不多的,所以也很好记,跟鸡蛋和苹果外形差不多的,就是茄子啦!
例:
Which is egg apple?
哪一种是茄子?
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIxLzA0LzMwMjEvMjIxMTgwMTkzXzJfMjAyMTA0MzAwOTQyNTI5NDI=.jpg)
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIxLzA0LzMwMjEvMjIxMTgwMTkzXzNfMjAyMTA0MzAwOTQyNTI5ODk=.jpg)
短语egg in your beer的字面意思是“啤酒里加鸡蛋”,实际指的是“得寸进尺”。这个说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是”得寸进尺“了。
例:
You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
一天你已经有100美元,你还想要什么?得寸进尺吗?
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
西方人常用往别人脸上或身上扔鸡蛋的方式表达他们对这个人的讨厌、不满和愤恨,所以egg on one's face就用来表示“遭受失败”或“处境尴尬”。
例:
Frank, who proposed that plan has egg on his face.
提出那个计划的弗兰克处境尴尬。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
from the egg to the apple来自罗马人的饮食习惯,因为其第一道菜总是鸡蛋,最后一道菜总是苹果。如果有人从鸡蛋一路吃到苹果,那么我们就可以说是从开始吃到最后,即“自始至终”。
例:
She kept silence from the egg to the apple.
她始终一言不发。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
今天的内容都学会了么?
赞 (0)