不为繁华易匠心!送别许渊冲先生
6月17日上午
我国翻译界泰斗、
北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲先生
在北京逝世,享年100岁
书销中外上百本
诗译英法唯一人
许渊冲早年毕业于
西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院
外国文学研究所
1983年起任北京大学教授
从事文学翻译长达六十余年
许渊冲的译作涵盖
中、英、法等语种
翻译集中在中国古诗英译
形成韵体译诗的方法与理论
被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译
包括《诗经》《楚辞》
《李白诗选》《西厢记》等
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
他不仅尽最大可能
保留诗歌的音韵美
更采用了
外国人能看得懂的表达方式
真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
回看当年,他笑笑而谈
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久
认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”
2014年,许老荣获了
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定过
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任
别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我
就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
退休以后,许渊冲每天
在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
一张书桌,一个放大镜
一杆笔,一台老电脑
一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱
△99岁的许老在电脑前工作
许渊冲先生曾说:
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好!
来源 | 据央视新闻微信号
赞 (0)