打开你的存钱罐:20170714 长难句每日一句
每天8分钟,攻克一个长难句,
距离2018考研还有165天
你的任何困惑
欢迎长按二维码分答提问
学习就是一个储钱罐,
你投入的每一份努力
都会在未来的某一天
打包还给你。
你只要愿意付出
就会拥有无限可能
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (这是一篇新的话题)
1. 句子主干为“主谓”结构,即:a tide of emigration/ swept from Europe to America. 译为:一股移民潮由欧洲席卷至美洲。
2. “Within the span of a hundred years”和 “in the seventeenth and early eighteenth centuries”均为时间状语;“one of the great folk wanderings of history”为主语的同位语。
span / spæn / n. [C] 持续时间
tide / taid / n. [C,U] 潮,潮水
emigration [emi'greiʃn] n. [C] 移居国外
folk / fəuk; NAmE fouk / n. [pl.] 普通老百姓
wanderings / ˈwɔndəriŋz; NAmE ˈwɑ:n- / n. 漫游,漂泊
folk wandering 人口流动
sweep / swi:p / vi. 席卷,略过
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (这是一篇新的话题)
17世纪到18世纪初这一百年间,一股移民潮——史上最大规模的人口流动之一——由欧洲席卷到美洲。
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
最后的二维码不是给您要钱
只是提醒你
都人在背后辛苦劳作的结果
而您在免费享用
懂得珍惜和感恩很重要
但同时也欢迎土豪打赏
👇👇
【开火车记单词系列】