【福利大礼包】德勤2018全球CPO调研报告系列-后记
有故事.有方法.有工具
这是2018年第63篇原创文章
全文约1300字,阅读时间3-4分钟
点击上方绿色的播放按钮,可以收听我的音频。
大家好!这是2018年第63篇原创文章,第12篇包含音频的文章:德勤2018全球CPO调研报告系列的后记部分。
写这篇后记的初衷:一方面是想与大家分享一下自己写这个系列文章的感受和收获,另一方面是自我复盘,自我KEEP精进的一种做法。
我们先来看一组数据(均指12篇报告正文部分):
德勤2018全球CPO调研报告系列正文共计12篇。
12篇文章的插图共计63幅(其中自制图片22幅),音频文件5个,共计时长39分55秒。
12篇文章共计26000余字,平均每篇文章2100余字。26000字是什么概念呢?就是在WORD里默认页边距,字号为12,字体为宋体的A4纸铺开的话共计37页左右(每页大约700字)。当然这里不算插图。
为了写就2018年系列文章,我花了大量时间将2013-2018期间可获得拷贝的版本全部读了一遍,分别是2013年(26页),2014年(37页),2016年(34页),2017年(52页),2018年(60页)。共计209页。由于拷贝均为PDF版本,所以没有再手工统计字数。而我给大家准备的福利大礼包就是这五年调研报告的打包下载版。需要福利的伙伴们到文末查看百度网盘的下载链接和下载码。
感受和收获
痛并快乐着
人工翻译逐字逐句,效率非常低下。于是中间一度想依赖“谷歌翻译”减轻翻译压力,但是实践下来发现机器翻译基本不忍直视。举个例子:比如文中常见的Introduce,谷歌翻译非常忠实的翻译成“介绍”,可是实际场景中翻译成“引进”更贴切。
咬文&嚼字
根据我多年的实践,英文翻译成中文的难点一个是容易造成冗余现象,即翻译过来中文的字数往往要多于英文字数,有时是大大多于。第二个是翻译成中文后,怎么摆好这些词儿。比如这个例子:“2017年这一比例为43%”,还是“这一比例2017年为43%”。乍看起来没什么区别,可是放在语境里,再读上几遍就会发现确有不同之处。
“偷师学艺”
作为“四大”的德勤,调研报告是绝对的强项。通过精读2018年的调研报告和泛读其他4份报告,学习德勤做这种调研的角度和维度,以及如何写就调研报告。对于这一点我获益匪浅。
复盘和思考
原汁原味 VS. 有机扩展
原汁原味的意思是尽量遵照原文的意思,不做扩展。
这样做的优点是:只要翻译正确,就可以“政治正确”,有个别偏差可能仅是遣词造句的问题,不会影响大局。
这样做的缺点是:理论的成分大于实践,而且原汁原味更多停留在“知其然”的层面,只是直译和解释。
有机扩展的意思是在遵照原文的基础之上,结合实际的工作场景,引入相关的概念、工具和案例。
这样做的优点是:让报告结果以更加生动的形式呈现,让研究成果能够落地。甚至可以举一反三。做到“知其然,且知其所以然”。
这样做的缺点是:由于某些特定地区的样本量不足,有机扩展用到的案例、数据等等可能无法很好的与原文含义契合,甚至适得其反。
给德勤的建议
能否考虑从2019年开始推出中英文双语版?毕竟英语不是中国人的母语。在缺乏背景和上下文的情况下,很好的还原事情的本来面目有相当大的难度。如果需要,我可以加入到翻译团队。作为一名采购和供应链资深人士,我对文中提到的术语,概念等等非常熟悉。
能否考虑增加更多的样本量,尤其是亚太地区乃至中国的?以2018年为例,亚太的受访者仅为64个人,仅占总体受访者13%。这样的调研结果对于我们缺乏现实的借鉴意义。
能否考虑每年发布调研报告之后组织一些针对报告的沟通交流会?哪怕只是线上也好。这样也有利于调研报告本身和德勤品牌的传播。毕竟理论还是要联系实际,应用为王。
好了,德勤全球CPO调研报告。我们2019年见!
-- 全文完 --
分享一个消息:我的一对一沟通精品课:“如何在职场有效沟通”已经登陆“在行"。详情请扫描下方的二维码。欢迎伙伴们咨询惠顾!
延展阅读
想了解数字化(转型),请点击:供应链如何成为企业核心竞争力系列之五
信息来源:
[1] 德勤2018全球CPO调研报告英文版
下载地址:https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/us/Documents/process-and-operations/us-chief-procurement-officer-survey-2018.pdf
版权声明:“KEEP精进”个人公众号的文章均为本人原创。未经本人许可,禁止进行转载、摘编及复制等任何使用。如需转载、引用或者有其它意向,请事先通过本公众号后台等方式申请并获得授权。原创文章中的部分文字、图片源于网络,如有任何问题请联系本公众号。