网文欣赏
现代人現在不重視文言文的教育,其實我們中華民族傳統的文字非常之優美。如果文言文不再传承下去,這是我們中華民族非常大的一個損失。將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差。有人用 漢語的六種表达方式,翻譯了一首英文詩,全世界的人都佩服了。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。不信的話 ,請各位看看:
【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains..
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind
But you close your windows when wind blows... This is why l am afraid; You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候,你却撑開了伞;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候你却躲在陰凉之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候你却關上了窗户。
我害怕你對我,也是如此之愛。
詩經版
子言慕雨,啟伞避之。
子言好陽,寻萨拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
離骚版
君樂雨兮啟伞枝,君樂昼兮林蔽日。
君樂風兮欄帐起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打伞,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思缱绻长。
郎君說愛我,不敢细思量。
七言絕句版
微茫烟雨伞輕移,喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,忖君心事总犹疑。
七律压軸版
江南三月雨微茫,羅伞輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籁傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鸳鸯。
不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以拥有如此美的韻律 豐富的表達形式。如果您,支持传統文化,如果您,欣赏老祖先的智慧,就請您轉發,讓您的朋友都能夠参舆這個活動,让中华文化和语言文字,传承不朽!
轉發讓大家欣赏。