[语法] 库克纪念乔布斯的微博,第一句中文就翻译错了?

第194期

(语法解密每周六、日推送)

开局一张图:

前几天,苹果 CEO 库克在微博上发了一条纪念史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)的博文。

里面有一个语言点引发了我的注意:

Celebrating Steve on what would have been his 66th birthday.

请大家对比这句话:

Celebrating Steve on his 66th birthday.

意思一样吗?

不太一样吧?因为第一句多了 what would have been 这个表达。

我们先抛开这个语法点,考虑一下背景信息:

乔布斯已经去世了,那么纪念他的生日就不能按照活人的方法。

如果说 Celebrating Steve on his 66th birthday,意为“庆祝乔布斯66岁生日”,那是给活人庆生用的句子。

所以 Celebrating Steve on what would have been his 66th birthday.表示“(如果乔布斯在世的话,那么就是他66岁的生日)。

这被称为“虚拟语气”,而“would have +过去分词”表达“本来应该是”(实际上不是)。

再体会两个句子:

1. If the doctor had come last night, the boy would have been saved.

如果医生昨晚来的话,这个男孩就会获救。(事实上,医生没来,男孩也没获救)

2. If I had not studied hard, I would have failed in the final exam.

如果我没有努力学习的话,我期末考试就要挂科了。(事实上,我努力学习了,期末考试也没有挂科)

所以,我们再思考一下库克纪念乔布斯的那个句子的翻译:

Celebrating Steve on what would have been his 66th birthday.

不能翻译为“庆祝乔布斯66岁生日”,而应该是“纪念乔布斯诞辰66周年”。

理解了吗?

没学过瘾?

要想系统学侃哥亲自主讲的语法课

侃哥通俗语法旗舰课
- 彻底解决你的英语语法问题 -
赠送第一课免费试听
点击
(0)

相关推荐