禁欲国王为嫁妆娶妻,却被广告迷惑另娶穷困绿茶婊——亨利六世干的都是什么事儿?

Bunny

英国文学莎士比亚博士生

坐标海外

千方百计哄你读原文

(欢迎关注作者

《亨利六世》的年代,法国还属于英国。

但亨利六世,跟他爹比起来,一个天上一个地下。他爹亨利五世是英明神勇的国王,把法国给收了。他呢,因为任性的情欲,拱手把法国给还了回去。

有情欲不代表不是好国王,比如亨利八世的强势就没让自己国家吃这么大的亏。但亨利六世本来就软弱,无力处理国内纷争,还任性地为了情欲把国土扔掉,这……玫瑰战争不在他手里爆发就怪了呢~

《亨利六世》上中下三部曲,情欲不是主旋律,但在情节上起到了关键作用。《亨利六世》上的末尾,情欲浮现,《亨利六世》中的开头,情欲后果完全展露。短短的几场,英国命运就此发生改变。

在《亨利六世》上第五幕第一场呢,就交代了英法战争如火如荼时,罗马等强势势力积极劝和,希望通过亨利六世和法国方面的贵族少女联姻,来解决矛盾。这位少女,护国公千挑万选,选到了一个非常有权势嫁妆又很多的家庭:

格洛斯特 此外,陛下,为了早日实现

并进一步巩固这一亲善关系,

阿马尼亚克伯爵,查理的近亲,

法兰西一个权势隆赫的人物,

提出愿许其独女与陛下婚配,

附带陪送一大笔丰厚的嫁妆。

Shakespeare 覃学岚译

亨利六世呢,确实年龄小,被突如其来的婚配吓了一跳!他的反应,就跟自己还在读幼儿园一样——不过为了大局为重,他勉强答应卖身去娶这位姑娘:

亨利六世 婚配,叔父?哎呀,我年纪尚幼;

正是用功读书的好时候,

怎可跟姑娘谈情图风流。

不过还是召见下诸使节,依卿之意,

一一给他们做一个答复;

只要能给上帝增光,给国家造福,

任何选择我都会深感满足。

Shakespeare 覃学岚译

谁知,萨福克也为亨利六世物色了另一个人选:权势不高也没有嫁妆,倒是要很多很多彩礼的玛格丽特。

为什么萨福克要推荐玛格丽特呢?因为他被她的美貌吸引,想通过给她权力和地位,让她变成他的情人。在俘虏她的第一秒,他就毫不遮掩地调戏她:

萨福克 无论你是什么身份,你都是我的俘虏。凝视她

啊,绝色美人儿,别怕也别逃;

Shakespeare 覃学岚译

萨福克被玛格丽特迷得心慌意乱,什么都想不清楚了,最后他决定,把她赢回英国去:

萨福克 你怎么能断定她会拒绝你的追求,

你还都没有试上一试她中意与否?

玛格丽特 你为什么不说话?

我须交多少赎金?

萨福克 她长得美丽,才叫人萌动爱意;

她身为女人,正待人俘获芳心。

玛格丽特 你肯不肯接受赎金,肯还是不肯?

萨福克 痴心汉,别忘了你已经有了妻室;

玛格丽特怎么可能成为你的情人?

……

萨福克 不过没准儿可以获得教皇的特许

玛格丽特 不过我还是希望你回答我的话。

萨福克 我要赢取这位玛格丽特公主。赢给谁?

噫,赢给我们国王;呸,那是个木棒槌

Shakespeare 覃学岚译

在跟玛格丽特的穷得响叮当的爹商量好之后,萨福克就去给亨利六世打广告了,本来禁欲的不近女色的小国王,被萨福克说得也是心神荡漾,亨利六世相信自己找到了爱情:

亨利六世 高贵的伯爵,你对美貌的玛格丽特

这番绝妙描绘已令我惊异不已;

她的贞淑,加上她的天生丽质,

确使我心中生出爱的深厚情意;

恰似阵阵狂风劲吹,

推动巨轮逆潮踏浪,

我被她的芳名驱使,

不是遭遇船难,

就是安然抵岸让她芳心相许。

Shakespeare 覃学岚译

亨利六世不顾群臣反对迎娶玛格丽特,宁愿撕毁之前的婚约,不要之前的嫁妆,自己赔上彩礼,也在所不惜。

这一切的后果,在《亨利六世》中里有了让整个英国滴血的伤痛。在护国公念结婚签订的合约条款时,护国公看到亨利六世割让如此多的领土给玛格丽特她爹,手一抖,合约掉到了地上:

格洛斯特念 “第一条:兹经法兰西国王查理与英格兰国王亨利御前特使萨福克侯爵威廉·德拉波尔双方共同议定,上文所述之亨利应迎娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷国王雷尼耶之女,玛格丽特公主为妻,并于本年五月三十日之前加冕其为英格兰王后。第二条:安茹公爵领地并曼恩伯爵领地应予让弃,交予她的父王”—让

和约坠落

亨利六世 叔父,怎么啦?

格洛斯特 恕我失礼,陛下,

我突然感到一阵恶心,

眼前发黑,念不下去了。

Shakespeare 覃学岚译

然后别人接着念下去,之后的内容确实是情欲付出的惨痛代价:

枢机主教 “第二条:经双方进一步议定,安茹与曼恩这两处公爵领地应予让弃,交予她的父王;迎娶她的一应花销费用均由英格兰国王自行负担,无须陪嫁任何妆奁。” 念

亨利六世 这些条款令朕心甚悦。—侯爵贤卿,跪下,(对萨福克)

朕兹封你为第一任萨福克公爵,(萨福克跪地)

并授予你这把佩剑。—(萨福克起身)

Shakespeare 覃学岚译

牵线媒人卖国之后受到奖励,但是亨利五世在法国打下的一片江山,全都化为乌有,护国公面对如此丧权辱国的条约,捶胸顿足,哭天抢地:

这桩联姻致命,毁掉你们一世英名,

将你们的名字从青史上一笔勾销,

将你们的丰功伟绩全部抹掉,

让征服法兰西的纪念碑蒙羞,

令一切前功尽弃,化为乌有!

Shakespeare 覃学岚译

从此,安茹的玛格丽特跟她的情人萨福克,开始成为英国王宫中的一股污流,志在铲除一切跟他们不和的团体和个人。就连护国公自己也被玛格丽特害得够惨。

莎士比亚似乎在暗示,百年玫瑰战争一触即发,皆因情欲的暗流涌动。

ps:《亨利六世》中后天开读送书,欢迎点击文末链接报名参加!

(0)

相关推荐