20161104 考研四六级 写作翻译每日一句
昨天,李尚龙老师在分答上问了我一个问题:石老师和龙哥那个更帅?
我的回答愈加的shameless了,想知道怎么答得?长按下图识别并关注石雷鹏老师分答号
四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。
四级:现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
六级:沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
考研:72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:
Nowadays, like the children in coastal/seaside cities, kids in rural and mountainous areas can attend music and painting lessons.
六级:
Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.
今日难词:
农村 rural
山区 mountainous areas、
沿海城市 coastal /seaside cities
未经烹饪的 uncooked
72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
完整的译文:
72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
第二、句子的主干结构是一个简单句。
1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang
3)后面的不定式短语是补语。
the giant clouds 巨大的(宇宙)云
virtually 事实上,实际上,实质上
the Big Bang 大爆炸理论
first put forward 首创的,开始提出的
in the 1920s 二十年代
to maintain its reign as 以保持……的地位
explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释
【每日纯义务劳动,但我始终相信有人在改变自己】
【下方的广告有点意思,你可以戳开看看】