20160924写作翻译每日一句(四六级考研)

四级:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

六级:在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

考研:46、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

四级:Lijiang, an ancient town in Yunnan province, is one of the most famous travel destinations in China.

六级:In China, parents always spare no efforts to help their children and even make important decisions for kidsregardless of what they want, for they think this is for kids’ sake.

考研:

句子分段:

I shall define him as an individual || who has elected as his primary duty and pleasure in life || the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

句子分析:

  本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点:第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。

从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define…as…(把…定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文。考生要注意的是两点:第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。

参考译文:

我把他(知识分子)定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

(0)

相关推荐