W. B. 叶芝《在柳树花园那边》

图: Library of Congress 

一首爱尔兰老歌的重构,最初以“旧歌重唱”为题发表于《奥辛之漫游及其他诗篇》(The Wanderings of Oisin and Other Poems, 1889年);1895年改为现在的题目收入《诗篇》(Poems);在《叶芝诗集》(The Collected Poems of W.B. Yeats, 1994年) 中被归入《岔路》(Crossways, 1889年)。这首诗有两种排法:排成8行,诗行较长;或排成16行,诗行较短,我更喜欢译文这样呈现。(搜了一下被谱成的歌,觉得没有想象中好听。)

W. B. 叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939)

在柳树花园那边 (Down by the Salley Gardens)

在柳树花园那边

我的爱与我曾相见;

她雪白的纤足

走过柳树花园。

她嘱我悠然去爱,

如绿叶长在树上;

可我年轻又愚蠢,

不愿赞同她主张。

在河边一处田间

我的爱与我曾伫立,

在我倾侧的肩头

她雪白的纤手凭依。

她嘱我悠然去活,

如青草长在堰上,

可我年轻又愚蠢,

到如今泪流双行。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐