蜜蜂花简史 | 汉诗英译

    蜜蜂花简史       臧棣

向阳坡地上,唯有它们
迎着山谷里的风,在给荒野做减法;
唇形科植物,草本你见过
大世面,但只钟情于
轮回最没误解生命的安慰。
天空蓝得如同一脚刹车
踩进了深渊;不跟着自转一下,
怎么会内疚到:遥远至少意味着
身边的安静可用于打磨
一把比清醒更锋利的
类似削皮刀的,纯私人器具——
标志就是,猛一抬头,
太阳如同一只巨大的蜜蜂
爱上了同样盛大的蓝色花朵。
想猜中谁是受益人的话,只需大声重复
兰波的叫喊:我是一个他者。
更深的回音中:信任是神秘的,
假如最深的信任必须来自
最陌生的你曾独自在荒野中
停留过四十八小时。

选自《诗刊》

Profile of Lemon Balm
by Zang Di
On a sunny slope, they are the ones
poised in the wind, working to take back the wasteland;
a member of the mint family, herbaceous
and cosmopolitan, but wanting nothing but
transmigration, a cozy existence without misreading life.
The sky, so blue, like an abyss one falls into
when suddenly hitting the brake; only with self-rotation
does one reach self-discovery: seclusion
at least comes with silence, good for grinding
a knife until it’s sharper than quick,
such as a paring knife, for personal use only —
The emblem is there, you suddenly look up
and see the sun, like a huge bee,
who loves the splendor of the blue flowers.
To know who benefits from these, you only need to repeat
Rimbaud's shout: I is someone else.
A deeper echo returns: Trust is mysterious
if the deepest trust can be gained
only when the other you is left alone in the wilderness
for forty-eight hours.
臧棣,一九六四年四月生在北京。北京大学文学博士学位。北京大学中国诗歌研究院研究员。现任教于北京大学中文系。出版诗集有《燕园纪事》《宇宙是扁的》《小挽歌丛书》《骑手和豆浆》《最简单的人类动作入门》《沸腾协会》《情感教育入门》等。“中国当代十大杰出青年诗人”“中国十大新锐诗歌批评家”。二〇一七年十月应邀参加美国普林斯顿诗歌节。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站

(0)

相关推荐

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 北京大学中文系教授臧棣的诗歌

    臧棣,1964年,出生于北京.毕业于北京大学,1997年获得文学博士学位,1999年至2000年任美国加州大学戴维斯校区访问学者.曾获<作家>杂志 2000年度诗歌奖,现任北京大学中文系教 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...